如果說,中國最好的法語翻譯大家是哪位,大家一般都會(huì)說是傅雷先生,傅雷先生一生翻譯過無數(shù)經(jīng)典的作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。傅雷先生的離世,無疑是中國法語翻譯的一大憾事,而今天的這位主角,正好填補(bǔ)了傅雷先生缺席的遺憾,他便是羅新璋。
羅新璋,這個(gè)名字許多人并不熟悉,甚至可能聞所未聞,這位翻譯家自年輕開始便熱衷于法語,收到了文學(xué)大家錢鐘書先生的點(diǎn)播,開始走向翻譯這條路
于是,羅譯本《特利期當(dāng)伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》、《栗樹下的晚餐》、《巴黎公社公告選》接踵而至,“傅譯傳人”的美譽(yù)在讀者和學(xué)界流傳開來。
譯界大師:站在傅雷肩上的翻譯家
1、站在傅雷的肩膀上
“我的翻譯全靠學(xué)習(xí)傅雷,才有了一些小本領(lǐng)。”羅新璋回憶,1957年他從北京大學(xué)西方語言文學(xué)系法語專業(yè)畢業(yè),受“反右”影響,沒能去成原定的分配單位人民文學(xué)出版社,而是進(jìn)入了國際書店,整天與訂單、發(fā)票打交道。在這種情況下,他開始利用業(yè)余時(shí)間系統(tǒng)學(xué)習(xí)傅雷的翻譯。
羅新璋做了一個(gè)統(tǒng)計(jì),從1949年到1960年,傅雷總共發(fā)表了275萬字的譯文,而他抄了255萬字,“有20萬字譯文沒抄,那是因?yàn)槲屹I到的法文書行距太窄,寫不進(jìn)去字,但也做了筆記”。
羅新璋嘗試著把自己的習(xí)作寄給遠(yuǎn)在上海的傅雷,很快收到了回信。面對(duì)這位素不相識(shí)的年輕人的習(xí)作,傅雷沒有客套應(yīng)付,而是嚴(yán)肅地指出了問題:?jiǎn)为?dú)看每個(gè)句子,譯得都沒錯(cuò),但是通篇來看,每個(gè)句子各自為政,不夠連貫。
譯界大師:站在傅雷肩上的翻譯家
傅雷教給他改進(jìn)的方法:自己作文寫信,行文往往會(huì)比較流暢,翻譯作品可以從中得到借鑒。
經(jīng)過四年磨礪,對(duì)于傅雷譯作中的經(jīng)典譯法,羅新璋已爛熟于心。《紅與黑》中有一句話,如果依照法文直譯,可以譯作“用一種外交家的神情看著妻子”,但他會(huì)想到《歐也妮·葛朗臺(tái)》中,傅雷把一句類似的話翻譯成“老謀深算地看了她一眼”。
“傅雷的翻譯重神似而不重形似,把原文的內(nèi)涵表達(dá)出來了。”羅新璋說,在傅雷200多萬字的翻譯中,有不少這樣的句子,有的讓他受到啟發(fā),有的甚至可以借用,“我站在傅雷的肩膀上,稍微占了點(diǎn)兒便宜。”
譯界大師:站在傅雷肩上的翻譯家
2、“苦讀”之后是“苦譯”
在臺(tái)灣講學(xué)的三年,羅新璋還做了件“出格”的事——編了一部《古文大略》。
羅新璋認(rèn)為,中文能力的養(yǎng)成需要靠長(zhǎng)期閱讀積累,熟讀古文選本是一條捷徑,但對(duì)于外語專業(yè)的學(xué)生來說,閱讀《古文觀止》等古代選本中收入的先秦古文,存在一定困難。于是,他根據(jù)當(dāng)下青年翻譯的實(shí)際情況,編寫了這部180篇文章的《古文大略》。
“《古文大略》選文以漢以后的文章為主。劉師培在《中國中古文學(xué)史講義》中說‘非偶詞儷語,弗足言文’。提高翻譯的文采,這也是一個(gè)取巧的辦法,所以還選了15篇駢文。”
為了讓青年人了解中國古代的翻譯思想,羅新璋還把支謙的《法句經(jīng)序》、嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》等翻譯文獻(xiàn)收入其中。