亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

聯合國同聲傳譯口譯員眼中的聯合國-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
聯合國同聲傳譯口譯員眼中的聯合國-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

聯合國同聲傳譯口譯員眼中的聯合國

分享到:
       聯合國系統機構龐大、組織復雜,在人們熟悉的紐約聯合國總部就設有大會、安全理事會、經濟及社會理事會和秘書處等眾多主要機構。其中,僅聯合國秘書處有來自世界各地的約44000名工作人員,他們雖然不像外交官們那樣引人注目,但卻是確保聯合國這個龐大國際組織正常運轉的重要力量。在中國恢復在聯合國合法席位40周年之際,國際臺駐聯合國記者沈汀采訪了在聯合國總部擔任同聲傳譯的曹洪偉,從他日常工作的點滴片段,我們或許能夠從另一個側面了解和認識聯合國。
  如果說秘書長發言人的工作更多的是在聚光燈下與媒體和公眾進行交流,需要的是公開和透明的話,那么聯合國同傳口譯員這個工作崗位則正好相反。他們總是坐在一個不太被人注意的小格子間內,在無論大小場合的各種會議上盡職盡責地完成自己的使命,沒有他們的付出,很難想象來自世界各地的官員和專家如何能夠在聯合國進行暢通無阻的溝通和交流。
  好萊塢影片《翻譯風波》是以聯合國同傳口譯員的工作為背景,講述了一個情節跌宕起伏、帶著好萊塢式驚險刺激的故事。現實生活中,聯合國的同傳口譯工作當然不會像電影情節那樣充滿離奇的經歷,但也的確一項挑戰和樂趣并存的工作。
  聯合國中文口譯組的高級資深翻譯曹洪偉,從事同傳工作已經有二十多年的時間,這么多年的工作經歷讓他感受最大的變化就是,隨著聯合國地位和作用的提升、各國對多邊外交的日益重視,聯合國的會議變得越來越多,相應地翻譯人員的工作量也成倍地增長。曹洪偉說,由于聯合國的會場資源和時間所限,必須對每場會議的時長進行控制,因此也要求限制與會發言者的講話時間。為了在有限的時間內完成更多的發言內容,講話者只好加快語速。曹洪偉說:“我給你一組數字,就是我們平時聽的圖書錄音,它一般一分鐘出150個字,英文的。如果你去看拍賣現場那個拍賣員,他的語速一般是一分鐘250個字左右,那就相當快的了。聯合國現在一般性辯論里面發言的人最快的語速能夠達到多少?他一分鐘能夠達到350個字以上,就是一秒鐘大概要出6個字左右。這個語速一快,對于我們做同傳的人來說,挑戰性就越來越大。”
  曹洪偉還介紹了一個細節,為了更好地控制會議發言的時間,聯合國大會專門在主席臺上安裝了提示燈,對發言者進行時間提醒。曹洪偉說:“你在大會看到一個很有意思的,在大會主席臺上放一個交通燈一樣的,紅燈、黃燈、綠燈,發言一開始的時候,綠燈亮了,然后等到你發言結束前兩分鐘,黃燈亮了,然后等到你發言時間一到,紅燈就亮了。所以很多人為了在規定的時間內把話講完,怎么辦呢?唯一的辦法就是提高語速。”
  不過曹洪偉表示,挑戰與樂趣是并存的。從事同傳工作也可以讓他近距離地觀察當今世界幾乎每一位國家領袖的風采,他們擁有不同的個性和態度,有些還可以成為同事朋友之間的日常談資。曹洪偉說:“就咱們講到時間限制這件事上面,各個國家的領導人對它的態度也很不一樣的。有一年聯合國大會開首腦會議,每個人發言都有時間限制的,好像就五分鐘。結果輪到古巴的領導人卡斯特羅發言,他跑上去以后做的第一件事就是,從口袋里拿出一塊手絹,然后就往交通燈上面一蓋,把交通燈就蓋住了。誰也看不出什么時候綠燈亮、黃燈亮、紅燈亮,然后他就開講,一直等到他講完為止。”
  許多人一定還記得兩年前利比亞前領導人卡扎菲在聯大進行一般性辯論發言時出現的一幕,由于卡扎菲的講話極其隨意,而且耗時過長,最后令他的私人翻譯在堅持了一個多小時后,突然用阿拉伯語對著現場話筒怒吼——“我不能再忍受了!”,一時引起各方媒體關注。這個小花絮或許可以讓人們感受到同傳口譯員必須承受的巨大壓力。這份工作正可以用“干得好無人喝彩,一出錯眾人指責”來形容,要想把這份工作做好,就既要甘愿忍受無人喝彩的寂寞,又能抵擋眾人指責的壓力。不過曹洪偉覺得,同傳與另外一種口譯方式——交傳相比,有著明顯的不同之處,這也讓同傳口譯員練就了“榮辱不驚”的本色。曹洪偉說:“對于同傳來說,它不一樣,我們是在箱子里工作的,雖然離我們服務對象不遠,但是我看得見他,他看不見我。另外,翻譯室的高翻只為最高領導人服務。可對我們同傳來講,不管你是最高領導人也好,不管你是代表團資歷最淺的外交官在下面講話也好,對我們來講都是一樣的。我們都是一樣的全副精力,所以長期在這樣一個工作環境下工作以后,就會這樣一種心態,可以說是‘榮辱不驚’的心態。”
  曹洪偉介紹說,聯合國秘書處每年都會就同傳口譯工作向口譯服務對象征求意見,這些服務對象主要指的是各國常駐聯合國代表團。中文口譯多年來的工作,一直都是令人滿意的,這一點也令曹洪偉頗感自豪。曹洪偉說:“秘書處每年和服務對象每年會有一次征求意見的會議,在會議上我們的服務對象會提一些他們的意見。但是總的說來,我在這邊20多年,從中文廂的方面來看,我還沒有碰到過出大的問題。小的、技術性上的一些差錯有時候會有,但是大的、總體上說,我覺得我們的服務對象對我們還是比較滿意的。”
  從事同傳口譯工作已經二十余年的曹洪偉,通過自身的工作經歷也清楚地感受到中國正在越來越積極地介入到聯合國事務中,在聯合國扮演越來越重要的角色。曹洪偉說:“我八十年代到聯合國工作的時候,聯合國有很多會議中國是不參加的,尤其是那些技術性比較強的會議,中國不派人參加的。但是現在呢,聯合國所有的會議,幾乎沒有中國不參加的,包括一些技術性非常強的會議,國內都派專門的專家出席。”
  曹洪偉說,毫無疑問,中國積極參加聯合國召開的各項會議,就意味著聯合國中文口譯員工作量的增加。此外,由于中國經常會派國內專家出席某些技術性很強的會議,這就需要他們去熟悉更多相關領域的知識,需要處理很多原來不大需要關注的技術性問題。與代表團官員相比,與會專家的外語水平相對不高,對中文同傳的依靠就更多,這無形中也增加了中文同傳口譯的工作量。
  為了適應不斷變化的工作要求,曹洪偉說他必須經常為自己“充電”,不斷磨礪中英文兩種語言的功底,同時積累各方面的知識,只有這樣才能讓自己在面對下一場翻譯時,永遠保持不慌不忙、沉著應戰的狀態。
南京翻譯問您:什么是同聲傳譯員?
譯界大師羅新璋:站在傅雷肩上的翻譯家

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢