亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

南京翻譯公司:文學翻譯的翻譯準則-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
南京翻譯公司:文學翻譯的翻譯準則-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

南京翻譯公司:文學翻譯的翻譯準則

分享到:
      文學作品是體現一個國家民族文化深度最為直觀的體現,也是了解一個國家民族文化和社會構成的基本材料,所以文學翻譯對于一個國家對外的文化輸出有著至關重要的作用,能否及時、準確的將中國文學作品翻譯出來,被海外讀者所接受,是每個文學翻譯者不可推卸的責任。
      在談到文學翻譯的翻譯準則時,許多人都會想到嚴復先生所提到的“信、雅、達”三個真眼,這是文學翻譯的核心原則,在中國文學翻譯進行了長達百年的過程中,有無數的翻譯名家提出過新的翻譯概念,或者對著三字真眼有著不同的解釋,但歸根結底,后世的文學翻譯都沒有能逃脫這三字真言的核心范圍,下面,北京天譯時代翻譯公司為大家簡要解讀這三字的基本內涵:
北京翻譯公司:文學翻譯的翻譯準則
      在文學作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國,清代翻譯家嚴復先生提出:“信、雅、達”的三字理念,嚴復先生的“信”,是指“達旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學翻譯審美境界的忠實,即文學風格的忠實,這也是文學翻譯過程中最基本的翻譯準則,其實無論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統一,尤其對于文學翻譯而言,它代表了一個國家的文學文化風格,更不容有任何偏差。
北京翻譯公司:文學翻譯的翻譯準則
      “達”在文學翻譯中的展現就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學翻譯中,異國文化中的文字特點和表達方式就是一大難點,所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學作品本身的詞匯特點,能將這些文學知識運用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現出文學作品。這就是文學翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準則,對于文學翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達優秀的文學作品。
北京翻譯公司:文學翻譯的翻譯準則
      “雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應該是審美意義上的“雅”,關乎風格。真正的文學是講究風格的,而文學的風格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風格之一種,但決然不能代表文學的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。這也是文學翻譯中最精彩的一部分。
北京翻譯公司:文學翻譯的翻譯準則
      翻譯的最高準則“信、達、雅”可以說在文學翻譯中被展現的淋漓盡致,這也是翻譯的最高境界,古代思想家嚴復的這一觀點為翻譯標準做了詮釋,也為翻譯人員提供了可靠的借鑒。這一標準被認為是“同化翻譯”的開始,這一標準歷經百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準則。所以無論是什么翻譯都需在此基礎上做更好的表達。為更好地文化交流奠定了一定的基礎。
譯界大師羅新璋:站在傅雷肩上的翻譯家
從《易經》中解讀翻譯的煉成

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢