亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

南京同傳翻譯公司介紹聯合國會議口譯-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
南京同傳翻譯公司介紹聯合國會議口譯-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

南京同傳翻譯公司介紹聯合國會議口譯

分享到:
南京同傳翻譯公司是提供高水準會議口譯服務的南京翻譯公司,會議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯合國會議口譯是怎么做的。
一、會議口譯---年輕的專業
口譯工作是古時早有的。唐代稱外國使者來華為“重譯來朝”,重譯即指口譯。但是,會議口譯卻是一門年輕的專業。1919年 第一次世界大戰結束后舉行的巴黎和會上,會議口譯才開始成為一門正式的專業。第二次世界大戰后,聯合囯和其他各種國際組織 先后成立,多邊外交和貿易、文化、教育、科 技、衛生等各個領域里的國際交流廣泛開展 起來,對會議口譯和口譯員的需求大大增加。 會議口譯本身也就迅速發展成為一門有組織 的專業,不僅有其公認的地位、明確的作用、獨特的規則和職業道德,而且擁有相當數量 的專業人員。目前,不僅聯合國,而且許多國際組織、專門機構都設有負責為會議提供和 組織口譯服務的行政部門,并聘用一定數目的專職口譯員。
 

南京同傳翻譯公司介紹聯合國會議口譯
 
在聯合國和其他國際組織的術語中,“口譯”專指在會議上把演說和發言口頭譯成不同于原文的其他工作語言,而“翻譯”則僅指 筆頭翻譯。在紐約聯合國總部,口譯和筆譯分別由會議服務廳下設的兩個不同的單位管理。在一個名為“口譯和會議司”的行政單位下,設有口譯處,有阿、中、英、法、俄、西六種 聯合國正式語言的130余名口譯員。在會議高峰期間,例如每年9_12月聯合國大會開會時,還需要額外增聘50-60名臨時口譯員。
在聯合國總部及其駐日內瓦和維也納辦 事處,一個譯員或是筆譯員,或是口譯員,不
能一身兼任口筆譯。一個筆譯員若要改任口 譯員,必須經過培訓和考試。反之亦然。
南京同傳翻譯公司是提供高水準會議口譯服務的南京翻譯公司,會議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯合國會議口譯是怎么做的。
二、同聲傳譯和會議口譯
會議口譯的基本方式有兩種:同聲傳譯 和即席傳譯。在1945-1946年對納粹戰犯 的紐倫堡審判中,首次正式采用了利用麥克 風和耳機進行英、法、俄、德四種語言的同聲 傳譯。此后,同聲傳譯迅速發展,逐步取代了即席傳譯而成為目前國際會議口譯的主要方 式。
在聯合國總部,自1947年開始,除安全理事會外,全部采用同聲傳譯。自1950年開 始,安全理事會在開會時也改用同聲傳譯。不過,理事國仍有權要求采用即席傳譯。目前,只有安全理事會下設的軍事參謀團和極少數專家小組開會時仍采用即席傳譯。
同聲傳譯的基本方式是譯意員傳譯,即口譯員從耳機里聽取發言人的講話,同時通過麥克風把講話譯給與會者聽。但仔細觀察,除了這一基本方式外,還有以下幾種方式:
1. 耳語傳譯:口譯員一邊聽取發言人的 講話,一邊在一兩位與會代表耳邊輕聲地進 行傳譯。這種方式現在已很少使用,只有個 別專家小組或磋商小組在沒有同聲傳譯設備 的會議室里開會時使用。
2. 視譯:口譯員拿到事先沒有看見過的 書面講話稿,一邊聽取發言人的講話;一邊看稿,一邊口譯。
在國際會議的一般性辯論中,各國代表外
作長篇政策性發言,通常都是宣讀事先寫好的講話稿。各國代表不僅希望聽取他國代表的發言,而且還愿意拿到書面文稿,以便進一步研究。他們當然也希望自己的發言能為別 人正確了解。會議秘書處則希望及時把書面 講話稿交給口、筆譯員、記錄員及新聞部門, 以方便各有關方面的工作。通常,各國代表 都把自己的書面發言稿交給會議秘書處,由 秘書處分發。所以,視譯是一般性辯論中口 譯的主要形式。有了書面發言稿,口譯員翻 譯長篇的演說就可以做到更準確、更完整。但是,代表在發言時,并不一定完全按照事先寫好的稿子讀。有時,在講話開始或結束時增加一些應景的話,例如祝賀和致謝。有時,在講話當中臨時進行修改、補充、刪節。因此,雖然拿到了書面講話稿,口譯員仍需十分注意聽取發言人的講話,按照發言人實際說的內容傳譯,而不能機械地照講稿譯。
 

南京同傳翻譯公司介紹聯合國會議口譯

南京同傳翻譯公司是提供高水準會議口譯服務的南京翻譯公司,會議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯合國會議口譯是怎么做的。
視譯的先決條件是口譯員對書面講話稿 所用的語言有很高的閱讀理解水平和聽力。否則,便不能一邊看講話稿,一邊聽發言,一邊口譯。例如,目前聯合國總部絕大多數中文口譯員的第一外語是英語,第二外語是法、西或俄語。盡管不少人第二外語的閱讀水平相當高,但聽力好的則較少。因此,當拿到法、西或俄文講話稿時,大多數中文口譯員不能進行視譯,而必須聽取英文口譯廂的傳譯,然后再譯成中文。
除了語言障礙外,發言人讀稿的速度也影響到視譯是否實際可行。發言人讀稿速度過快,而且又有臨時作的增加和改動時,口譯員不可能兼顧看稿、聽發言和口譯這三個方 面,只有把書面講稿放下,改為譯意員傳譯。
有時,中譯英也必須采用視譯的方式進行,下面再作介紹。
3. 同聲傳讀:口譯員不僅拿到書面講話稿,而且還拿到書面譯文,邊聽發言人宣讀講話稿,邊宣讀譯文。讀稿必須緊密配合發言人,既不能搶在發言人前面,也不能落后過多。否則便無法應付發言人臨時作的更改。所以可以把這種讀稿試稱為“同聲傳讀”。
有些代表團對自己的重要發言不僅提供 書面講話稿,而且提供正式譯文,甚至提供英、法兩種文字的正式譯文。中國代表團便 是其中之一。這是因為懂中文的人少,必須散發英、法文譯稿。其次還因為口譯往往不夠 準確和完整,必須提供經過反復推敲、潤色的 正式譯文。有時,中國代表團不提供譯稿,但提前把中文講話稿交給口譯員做準備,以保 證傳譯更準確。在這種情況下,只要時間許可,大多數口譯員都愿意把講話稿筆頭譯出 來。除中文口譯員外,阿拉伯文口譯員也習慣于把事先拿到的阿文講話稿筆頭譯出來, 當代表發言時,口譯員便讀出已準備好的譯 文。但是,同前面談到視譯的情況相同,口譯員在宣讀事先準備好的譯文時,仍需十分注 意聽取代表臨時作的增刪知修改,不能只顧 自己讀稿。例如,原譯文一開始首先祝賀某 國大使擔任本月份安全理事會的主席,但 是在當天會上,該國外長前來參加并主持會 議,發言人當然改為首先向這位外長表示歡 迎和祝賀,同時還要提到該國同本國的友好 關系。這時口譯員必須緊緊跟上發言人。否則,便會造成重大差錯。因此,同聲傳讀往往不是單純朗讀譯文,而是既讀又譯。
三、中文口譯廂和雙向同聲傳譯
我們有時可以聽到與會代表說:中文口譯員的確不如其他語言口譯員水平高。法、西文發言的英文傳譯自不必說,甚至連俄文 發言的英文傳譯也比中文發言的英文傳譯要好多了,又流暢,又地道。我們中文口譯員自己也承認,我們對中、英兩種語言的掌握、口譯的質量都還有改進的余地。尤其是中譯英 的水平急待提高。但是,必須指出,上述比較對中文口譯員是不公平的。批評者顯然不了 解聯合國六個語文廂的工作情況是不一樣的。
自從國際會議開始采用同聲傳譯并在會 議室里設立起各種工作語言的口譯廂以來,原則上只要求口譯員從兩種或兩種以上其他工作語言譯成自己所在的口譯廂的語言(在 絕大多數情況下也就是口譯員的本國語),而 不要求口譯員從本國語譯成外國語。例如, 法文廂的口譯員從英、西或俄文譯成法文,而 無需從法文譯成英、西或俄文,因為那是后幾 祌語文廂的任務。英、法、西、俄文口譯廂的 工作情況都是如此,姑且試稱為a單向同聲傳 譯'但是,中文和阿拉伯文廂的工作情況卻 完全不同。中、阿文口譯員不僅要從外國語 譯成本國語,而且要從本國語譯成外國語,一般譯成英文或法文。所以,中、阿文廂的工作 也可以試稱為“雙向同聲傳譯”只要了解到聽取中文發言的英文傳譯是在聽中國人說外囯話,而聽取法、西、俄文發言的英文傳譯則是在聽英、美人說本國話,就不難理解為什么兩者之間有這么大差距了。
對中文口譯員來說,英(或另一種歐洲語 言)譯中和中譯英各有各的困難。但是總的 說來,中譯英難度更大。原因是很明顯的:
南京同傳翻譯公司是提供高水準會議口譯服務的南京翻譯公司,會議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯合國會議口譯是怎么做的。
1. 英文不是中文口譯員的本國語;
2. 中英兩種語言無論在構思程序、句子 結構,語序、或音節多少(這對同聲傳譯很重要)等方面,都右極大差別;
3. 中文書面文字和口語差別也很大。 下面舉一個簡單的例子:
今年春夏季經濟社會理事會就當前世界經濟形 勢以及貨幣、金融、債務、資源流通、貿易和發展等相互關聯的問題進行了比較深入的討論。
(This year at the spring and summer ses¬sions of the Economic and Social Council, rather thoroughgoing discussions were held on the cur¬rent world economic situation and the interre¬lated issues of money, finance, debt, resource flows, trade and development.)
這個句子若是從英文譯成中文是并不困難的。只要發言人的口音是能聽得懂的,即使速度快一些,口譯員也還能應付。下面把 英文原文列在左邊,中文口譯列在右邊,以說明同聲傳譯的實況,并用*號標明口譯時必要的增添或省略。
This year  今年
at the spring and sum¬mer sessions of the Economic and Social Council,  在經社理事會春夏季屆會上,
rather thoroughgoing discussions were held on the current world ,進行了比較深入的討 論,討論了當前世界經濟形勢
economic situation and the interrdated issues of
money, finance, debt, resource flows, trade and development.以及一些相互關聯的 問題,即貨幣、金融、僨務、資 源流通、貿易和發展等問題。
這個句子若是筆頭從中文譯成英文,也 并不困難。但若是同聲傳譯,情況則完全不 同。下面列在左邊的是中文原文,右邊是英 文譯文。
今年春夏季經濟社會理事 會,This year’s spring and summer sessions of the ECOSOC 
就當前世界經濟形勢,on the current world economic situation
和貨幣、金融、債務、資源 流通、貿易和發展等相互 關聯的問題,and money, finance, debt, resource flows, trade and develop¬ment,  which are interrelated issues,
進行了比較深入的討論, the ECOSOC held rather thoroughgoing discussions on these issues.
對于同聲傳譯來說,這里最主要的困難 是謂語在句尾才出現,而且主培和謂語之間插進一個較長的語段。口譯員如果等到謂語 出現才開始接著主語向下譯,勢必會丟掉當 中那個詞組的部分或大部,或是丟掉下面一句話。
如果發言人不是讀寫好的講話稿,而是 作即席發言,邊想邊說,句子的組織就不會如 此嚴密,當中也會有一些停頓和重復,口譯員述可以應付。但上面這個句子是事先寫好的,組織嚴謹。中文是一字一音,這句話共 56個音節,而英文卻有69個音節(中文一般 都比英文簡短)。發言人以正常速度讀稿時口譯員即使是朗讀英文譯文,也必須以較快速度緊緊跟上。不難想見口譯員在進行傳譯 時的困難。若是整個發言不長,只有幾句話,口譯員逐能勉強應付,盡可能不漏譯或少漏譯,而且還可利用發言結束后的剎那把來不及說的話快速說完。若是發言有一定長度, 起過5分鐘,發言人讀稿又很流暢,口譯員勢 必跟不上,而只能譯出大意。
但是,中文口譯員若能事先拿到講話稿 或發言要點,有時間做一定的準備,情況就大 不相同了。所以,中國代表有寫好的書面講 話稿或發言要點時,通常都提前交給口譯員 做準備。

南京同傳翻譯公司介紹聯合國會議口譯

南京同傳翻譯公司是提供高水準會議口譯服務的南京翻譯公司,會議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯合國會議口譯是怎么做的。
1. 把講話稿全文書面譯出,在會上進行 同聲傳讀:講話稿篇幅較長,準備時間也充分 時,口譯員大都把講話書面譯出,這樣,即使 發言人讀稿速度快也能應付。
2. 把講話稿從頭至尾看一兩遍,在會上 進行視譯:講話稿不長(一千漢字以內),時間 緊(距發言時間只有半小時左右,甚至只有幾 分鐘),口譯員只能看一兩遍:至多査出專門 用語并標出口譯成英文時應注意的地方。
3. 做好準備,在會上進行譯意風傳譯:
若只拿到書面講話要點,口譯員通常都事先 查好專門用語,考慮好難句如何譯成英文,在 會上再按照即席發言進行傳譯。
除了語言上的困難外,“雙向傳譯”還有技求上的復雜性。從中文譯成英文時,中文廂就要占用英文頻道。不僅中文口譯員要能 熟練操作同聲傳譯設備,而且還需要機械師,甚至英文口譯員的配合。弄得不好就會發生技術故障,如英譯文傳不出去,或口譯員聽不 見發言人的話,因而漏譯等。
最后,中譯英比英譯中難度大還因為中國代表發言時,其它語文廂都得以中文口譯員的英譯文為準,再轉譯成其它工作語言。這就給中文口譯員造成相當大的心理上的壓 力,同時也對他提出了更嚴格的要求。
會議口譯員的條件
和筆譯員以及其它口譯員一樣,會議口 譯員的先決條件是精深的語言知識。但是,會議口譯員,特別是同聲傳譯員還必須兵有 特殊的素質,即:
1. 理解力強,尤其聽力要好:正如上面所談到的,盡管在.很多情況下口譯員可以拿到書面講話稿,但同聲傳譯的基本形式是譯 意風傳譯。書面講稿幫助再大,口譯員仍必須以聽到的講話為準。除了對講話內容的理解力要強外,口譯員還必須能聽懂各種不同口音的外語。中文口譯員則還須能聽懂帶有較重地方口音的普通話。
2. 反應敏捷:同聲傳譯的三個步驟,即聽、譯、說,一個緊接一個,全過程時間短促。口譯員必須能迅速地把聽到的講話通過麥克 風譯出去,否則就失去了同聲傳譯的意義。 所以,口譯員不僅需要思想敏捷,而且說話速 度也不能太慢。
3. 記憶力強:同聲傳譯要求口譯員記住 大量:的中外文詞匯、成語、習用語和會議一般 用語,還有某個會議所涉及的專業技術用語。 同聲傳譯特別要求口譯員能把既剛聽見的一. 句話一字不漏地譯出來,而且在很多情況下 還必須遵照原文的順序。例如,原文是“一個 和平,民主、統一、中立和不結盟的國家^ 口 譯時應按序、依次譯出“和平”“民主”等形容詞。
4. 口齒清楚,聲音悅耳:象電臺播音員 一樣同聲傳譯員的聲音_語調極其重要,因 為與會者是通過他的聲音來了解并參加會議討論的。不難想見,長時間聽含潮不清,聲音刺耳或語調呆板的口譯對與會者的影響。更不必說長時間聽有不良講話習摜的人口譯 (如每說一旬話都加進一個“這個”或“那個”這類口頭禪)會是多么令人不愉快了。
以上各項素質大多可以通過訓練和實際工作培養和加強。例如理解力就可以通過擴大知識面、熟悉議題、多聽各種口音等辦法來提高。反應、記憶力和語調也都是可以訓練 提高的。即使聲音、只要不是生理上的缺陷而是養成的習慣,也有辦法改進。
五、會議□譯——富有挑戰性的專業
許多希望到聯合國來當會議口譯員的青年在被問及為什么選擇這門專業時,常常回答說:口譯和筆譯相比較,口譯“更有意思”而且也“更富有挑戰性”
其實,任何專業對于有志于終身從事于 它的人說來都是“有意思”的,也是“富有挑 戰性”的。但是,會議口譯,尤其是同聲傳譯,對青年語言學者具有極大的吸引力絕非偶 然。前面談到,會議口譯是第二次世界大戰以后才發展起來的一門年輕的專業。在我國, 會議口譯則是從年代開始才迅速發展起來的。70年代末,北京聯合國譯員訓練班成立后,才開始有了對會議口譯員的正規培訓。青年人對于這一新專業產生濃厚的興趣是很自然的。
口譯和筆譯相比較,大多數青年人更喜 歡口譯。這是同青年人性格活潑,積極好動有關的。從為國際會議服務來說,口譯員在 開會現場工作,也可以說是在“前臺”,而筆譯 員則可以說是在“后臺”。口譯員在前臺工作 可以更直接地了解重大國際決策的討論和制 訂過程,更生動具體地了解各種觀點和立場。 會議的議題和討論的方式多種多樣,口譯工 作也隨之而經常變化,凡此種種都使青年人更向往會議口譯這種工作。
會議口譯和筆譯各有各的要求。同聲傳 譯首先要求翻譯準確,完整,恰當,至于語言 是否優美,則不可能也并不做過高要求。歐化的中文或中文式的英文、甚至有語病和不規范的語言,只要并不妨礙與會者理解發言人所談的實質內容,也是可以允許的。認為 同聲傳譯“更富有挑戰性”,應該是指其不同于筆譯或其它形式口譯的獨特難點而言。
南京同傳翻譯公司是提供高水準會議口譯服務的南京翻譯公司,會議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯合國會議口譯是怎么做的。
首先,同聲傳譯最基本的技巧是邊聽、邊譯、邊說,有時還要邊看、邊聽、邊譯、邊說。這就要求口譯員精神高度集中,機智敏銳,快聽快說。不論在精神上或在體力上,口譯員都必須能夠在相當大的壓力下進行工作。
其次,同聲傳譯時,由于時間不許可,一 句話一經譯出,便不能再改動。只有在發生重大錯誤,必須立即糾正時(例如把the Uni¬ted Nations 誤說成 the United States), 口譯員才有必要搶時間快速改正。再者,語言 上的難點只能靠自己當機立斷,獨立地解決,既無時間查字典,也來不及同在場的其他口譯員商量。一個語言工作者對自己感到不滿 意的譯文很自然地想要修改,而且總會一再 回想,不容易立即置于腦后。但在擔任同聲傳譯時,這樣做就會影響下面工作的正常進行。所以同聲傳譯員必須學會容忍自己所提供的質量不理想的譯文,集中精力繼續工作。
第三,盡管口譯員對會議要討論的問題 可以事先做好一定的準備(這無疑是很重要的),但與會者在會上究竟會說些什么,討論 中又會涉及哪些問題并引起什么爭論,則是 無法預見的。事后回顧,他總能發現,如果時 間更充分,如果能再多想一想,有些話本可以譯得更通順貼切。但已經譯出去的話無法再 改,他必須而且只有等待“下一次”機會。而這“下一次”機會什么時候再出現,口譯員本人無法控制。所以他必須耐心,必須持之以恒,時時處處注意總結經驗和吸取教訓。

南京翻譯公司,南京翻譯,南京同傳翻譯公司,會議口譯
南京同傳翻譯公司合同翻譯之中譯英
南京同傳翻譯公司對同傳譯員的素養要求

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢