亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

南京同傳翻譯公司合同翻譯之中譯英-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
南京同傳翻譯公司合同翻譯之中譯英-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

南京同傳翻譯公司合同翻譯之中譯英

分享到:

南京同傳翻譯公司是為客戶提供高水準、高質量合同翻譯的南京翻譯公司,經驗豐富,譯文準確。訂立公平合法的涉外經濟合同,是明確合約各方權利和義務,保障各方利益的關鍵,而如何譯好涉外經濟合同,也就成了翻譯人員需要具有的必備技能。南京同傳翻譯公司認為做好合同翻譯,除了認真細致的工作態度外,還必須掌握一些基本技巧。
1. 文字翻譯
為確保我方利益和取得主動權,涉外經濟合同大多用中文起草,再交譯員翻譯,故譯員翻譯的第一步工作一般是對中文合同草稿進行文字翻譯。涉外經濟合同作為一種法律文件,其用詞、句式、技法都有著相對的固定性和特點, 譯員在著手翻譯時,務必注意,以使譯文符合契約英語的表達習慣。
1)選詞

南京同傳翻譯公司合同翻譯之中譯英技巧

a.采用契約式英語的選詞習慣
涉外經濟合同是一種書面形式的法律性文件,所以翻譯時應選用書面的、正式的詞語,如在表達合同終止時用“ terminate”而不用“finish”、“end”等,表達放棄條款規定時用“waive” 而不用“abandon”、“give up”等。另外,還要注 意詞語的法律特性。
例1總經理和副總經理有嚴重失職或營 私舞弊時,董事會有權隨時將其解聘。
譯文:In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general or deputy gen¬eral manage^ the boai'd of directors shall have the power to dismiss them at any time.
分析:“ shall”在此處含有“本條款具有法律 規定的強制性”之意,故在英文合同中,凡表示 “強制或義務”時,無論何種人稱作主語,都不能 用will取代。
例2凡因執行本協議或有關本協議所發 生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決。 如經過協商解決無效,應提交(仲裁機構名稱) 根據其仲裁程序進行仲裁。仲裁決定是終局 的,對雙方都有約束力。
譯文:Any disputes or divergences arising from the execution of, or in connection with this Contract shall be settled through friendly negoti¬ation between both parties. In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall be submitted to the   for arbitra¬
tion in accordance with its rules of procedures. The ar'bitral award shallbe final and binding up¬on both parties.
分析:“決定” 一詞通常譯作“ decision”,“ de¬termination”等,但在仲裁條款中,仲裁機構的決定即為仲裁裁決,應譯作“award”。
南京同傳翻譯公司是為客戶提供高水準、高質量合同翻譯的南京翻譯公司,經驗豐富,譯文準確。訂立公平合法的涉外經濟合同,是明確合約各方權利和義務,保障各方利益的關鍵,而如何譯好涉外經濟合同,也就成了翻譯人員需要具有的必備技能。南京同傳翻譯公司認為做好合同翻譯,除了認真細致的工作態度外,還必須掌握一些基本技巧。
例3本協議必須遵守 ,的各項法律,并按照這些法律進行解釋。
譯文:This agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the  .
分析:在管轄法律條款中,按某法進行解釋 中的“解釋”可譯作“ interpret” 或“ construe”,一 般不用“ explain”等其他表達。
例4如果供方未能…,買方可以書面通 知供方違約,并終止部分或全部合同,前提是不 影響本合同中對違約的其他處理辦法。
譯文:If the Supplier fails to ...,the Pur¬chaser may, without prejudice to any other reme¬dies for breach of Contract, by written notice of default sent to the Supplier, terminate this Con¬tract in whole or in part.
分析:prejudice在日常英語中多解釋為“偏 見”、“歧視”,但在法律文體中,一般解釋為“損 害”,“without prejudice to”整個為一習慣用語, 意為“在不損害…(的前提下)”。

南京同傳翻譯公司合同翻譯之中譯英技巧
涉外經濟合同在用詞上的另一大特色是大 量使用以here there where等為詞根加上介詞 構成的副詞,請看下例:
例5本合同之附件應視為本合同不可分割的 一部分,與其他條款有同等效力。附件包括() 圖;(2)形式發票。
譯文:Attachments hereof shall be made an integral part of this Contract and effective as any other provisions of this Contract. Attachments hereof include (1 ) drawings; and (2 ) Proforma Invoice ,
此句中的“ hereof”即為here加上介詞of構 成,相當于ofthis,在此處意為“本合同的”。同 理,therefor 相當于 for that,whereby 相當于 by which,依此類推。這一類的詞還有:hereafter, hereinafter, hereunder, herein , herewith , hereby , hereto,thereafter,thereof,thereto,whereas 等。 其中須特別注意whereas的用法,該詞日常用 語解釋為“然而,盡管,但是”,但在法律文體中, 卻常表示“鑒于”,一般放在合同開頭,用于解釋 合同訂立的原因,請看下例:
例6鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應 聘為甲方在東京的工程師,雙方協議如下:
譯文:WHEREAS Party A is willing to em¬ploy Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Tokyo, it is hereby agreed as fol¬lows ’ -2015 China Academic Journal Electronic
英文合同中大量應用這類副詞,既簡練嚴 密,又嚴肅莊重,符合法律文體的特點,譯員在漢譯英時可以靈活運用。
南京同傳翻譯公司是為客戶提供高水準、高質量合同翻譯的南京翻譯公司,經驗豐富,譯文準確。訂立公平合法的涉外經濟合同,是明確合約各方權利和義務,保障各方利益的關鍵,而如何譯好涉外經濟合同,也就成了翻譯人員需要具有的必備技能。南京同傳翻譯公司認為做好合同翻譯,除了認真細致的工作態度外,還必須掌握一些基本技巧。
b.注意根據上下文區別選用近義詞
有些詞語,其意義相近,也同樣是經濟合同 中的常用詞,但因其側重點稍有不同,而導致使用場合有所區別。
例7當事人因不可抗力事件不能履行合 同的全部或者部分時,免除其全部或者部分責 任。
譯文:Should either party be prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure it shall be relieved of all or part of its obligations ,
分析:本來,“fail to”常用于合同中,表示“沒有或不能履行某條規定”,但此句中,使用“be prevented from”,能更好地表明當事人有履 行合同的意愿但卻被不可控制的外力所阻止的 情況,故不米用“fail to”。
例8如果貨物質量不符屬賣方責任,買方在檢驗期和第15條規定的保證期內提出索 賠,賣方將按下列一種或幾種方法解決有關索 賠:
譯文:In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim has been lodged by the Buyers within the time limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clause 15 hereunder the Sellers shall settle the claim in one or any combination of the following ways:
分析:根據 LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH 的解釋,“liable for” 的意思是“ responsible,esp. in law,for paying for sth.”,可見,“liable” 比“ responsible” 更強調有付款的法律責任,故在索賠、索償等條 款中,用“liable” 比用“responsible”為佳。
南京同傳翻譯公司是為客戶提供高水準、高質量合同翻譯的南京翻譯公司,經驗豐富,譯文準確。訂立公平合法的涉外經濟合同,是明確合約各方權利和義務,保障各方利益的關鍵,而如何譯好涉外經濟合同,也就成了翻譯人員需要具有的必備技能。南京同傳翻譯公司認為做好合同翻譯,除了認真細致的工作態度外,還必須掌握一些基本技巧。


南京翻譯公司,合同翻譯,南京同傳翻譯公司,
小型水利工程招標投標工作分析
南京同傳翻譯公司介紹聯合國會議口譯

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢