時(shí)政類同傳是一種有效傳譯信息的方式。 以往的時(shí)政類口譯,比如人大會(huì)議記者發(fā)布會(huì)的口譯都是采用交替?zhèn)髯g的形式,盡管保證了 準(zhǔn)確度,但是時(shí)間受到很大的限制,兩個(gè)小時(shí)的發(fā)布會(huì),有一個(gè)小時(shí)是聽譯員的翻譯。近年來,隨著我國(guó)同傳人才的增多,人大的記者發(fā) 布會(huì)開始采用同傳的形式,這大大提高了傳譯的效率。
人大記者發(fā)布會(huì)的同傳多為漢英同傳。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序與句子結(jié)構(gòu)存在諸多差異,同時(shí),對(duì)于很多口譯員來說,英語(yǔ)不是母語(yǔ),輸出的環(huán)節(jié)存在一定的制約因素,如何合理地分配精力,節(jié)約時(shí)間,保證信息準(zhǔn)確,盡量減少信息的缺損,提高漢英同傳質(zhì)量,譯員需要明確漢英同傳中常見問題的應(yīng)對(duì)策略。以下是筆者圍繞這一論題,以2010年3月6日四部委關(guān)于加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控的記者發(fā)布會(huì)為例進(jìn)行的研究。
1 策略能力是一種重要的翻譯能力
翻譯能力不是單一的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。不同學(xué)者對(duì)翻譯能力的定 義也不同,其中PACTE研究⑴中的定義最全面且完整,即翻譯能力指翻譯所必備的潛在的 知識(shí)與技能,由6個(gè)部分組成,包括雙語(yǔ)交際能力(communicative competence in two languages )、語(yǔ)言外能力 (extra linguistic competence) 、轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)、工具職業(yè)能力(instrumental/professional competence )、心理生理能力(psychological competence )和策略能力(strategic competence ) 。 其中,策略能力最關(guān)鍵,它是為解決翻譯過程中 的問題所使用的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的技能。策略能力可以幫助譯者發(fā)現(xiàn)問題,做出決定,解決突發(fā)問題以及彌補(bǔ)其他能力的不足。
Nord也強(qiáng)調(diào)了策略能力對(duì)于解決翻譯中 出現(xiàn)問題的重要性。他認(rèn)為,翻譯問題是每個(gè)譯者在某項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)中必須解決的客觀存在的問題。Nord把翻譯中問題的共有特點(diǎn)概括為:1)翻譯問題可能出現(xiàn)在翻譯的任何階段;2)可觀察性;3)解決問題的時(shí)候,譯者常會(huì)使用翻譯策略,即翻譯能力的一個(gè)相關(guān)要素。進(jìn)而,Nord強(qiáng)調(diào)說,策略能力對(duì)解決翻譯問題起關(guān)鍵作用,能夠彌補(bǔ)其他能力的不足。同時(shí),他也提出了在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,以及譯者為解決問題所采取的策略進(jìn)行實(shí)證研究的必要性。
2 常見問題的應(yīng)對(duì)策略
同傳過程中,譯員需要同時(shí)處理聽記譯三個(gè)環(huán)節(jié),突發(fā)情況很多,往往不能達(dá)到理想的 狀態(tài)。究其原因主要有以下幾點(diǎn)1)語(yǔ)言能力或?qū)I(yè)知識(shí)不足,信息接受受阻;2)發(fā)言速度過快,信息密集,譯員接受到的是事先擬好的、語(yǔ)法稠密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹v話稿內(nèi)容,不熟悉口音,陌生的專有名詞,源語(yǔ)與譯語(yǔ)差異巨大的句型結(jié)構(gòu)等;3) —些簡(jiǎn)短和稍縱即逝的數(shù)字、專有名詞、縮略語(yǔ)等容易造成注意力分散或被譯員遺忘。
此次記者發(fā)布會(huì)中,既有交替?zhèn)髯g也有同聲傳譯。交傳用于記者提問,同傳用于發(fā)言人回答。發(fā)布會(huì)歷時(shí)兩個(gè)半小時(shí)左右,四位部長(zhǎng)分別是國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任張平、財(cái)政部部長(zhǎng)謝旭人、商務(wù)部部長(zhǎng)陳德銘、中國(guó)人民銀行行長(zhǎng)周小川,每人一位譯員口從語(yǔ)言能力和專業(yè)知識(shí)來說,不存在太大問題,問題主要 集中在后面兩個(gè)范疇。總體來看,譯員的傳譯質(zhì)量很高,面對(duì)各種常見問題,巧妙采用了不同的應(yīng)對(duì)策略,傳譯的信息完整準(zhǔn)確。
2.1數(shù)字突然連續(xù)出現(xiàn)
數(shù)字絕對(duì)是“鬼見愁”,處理起來沒有任何靈活性而言,多少就是多少。譯員的處理策略一般是保證數(shù)量級(jí)和數(shù)字區(qū)間等。比如 1829 萬(wàn)處理為 more than 18 million。
例:關(guān)閉了小火電2617萬(wàn)千瓦,落后的煉鐵和煉鋼的能力分別是2000多萬(wàn)噸和1600 多萬(wàn)噸,落后的水泥產(chǎn)能關(guān)閉了 7000多萬(wàn)噸。
譯:We shut down more than 20 million kilowatts of small coal fire generation units. The production capacity we eliminated in steel, iron, and cement sectors stood at more than 16 million tons, 21 million tons, and 74 million tons respectively.
發(fā)言人說到第一個(gè)數(shù)字“2617萬(wàn)千瓦”后,突然加快語(yǔ)速,給出三個(gè)一連串的數(shù)字。譯員在處理“小火電”時(shí)有點(diǎn)啰嗦,可以直接說small coal plants。但是譯員很快冷靜下來,抓住“落后產(chǎn)能”這一同類項(xiàng),合并處理,大大縮短了和說話人之間的時(shí)間差。然后,把大概的數(shù)字傳譯出來,這就很好地保證了傳譯質(zhì)量。
2.2信息很集中的術(shù)語(yǔ)
應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)就是“硬碰硬”,同傳譯員需要 很多臺(tái)下的投人和積累才能啃下這塊硬骨頭。術(shù)語(yǔ)就是一個(gè)方面。比如CDM (清潔發(fā)展機(jī)制)是什么,不能光知道其字面的意思,必須理解發(fā)言人的講話內(nèi)容和來龍去脈,才能傳譯出高質(zhì)量的譯文。為此,譯員就必須查找很多資料,花費(fèi)很多精力。但是,有時(shí)即便準(zhǔn)備了很多,還是會(huì)碰到不熟悉的術(shù)語(yǔ),這時(shí)譯員必須抓住核心意思,進(jìn)行解釋說明。
例:人民幣跨境結(jié)算的試點(diǎn)工作
譯:pilot program of cross-boundary settlement by RMB
例:推進(jìn)了集體林權(quán)制度改革
譯:advance the reform of forest ownership
例:保障性住房建設(shè)
譯: constructing government-subsidized housing
因譯員做了準(zhǔn)備,以上術(shù)語(yǔ)直接譯出,沒有被絆住。
例:實(shí)施了汽車、家電等下鄉(xiāng)補(bǔ)貼政策
譯:carried out a program of home appliance and automobiles to the countryside, and we provide subsidies to the purchase of these products
這個(gè)術(shù)語(yǔ)信息量比較大,譯員可能一時(shí)沒 有反應(yīng)出對(duì)應(yīng)的表達(dá),只能說出一些自己當(dāng)時(shí)的理解,為了把意思說全,譯員又補(bǔ)了一句話解釋上一句這樣,就把這個(gè)很重要的術(shù)語(yǔ)傳譯準(zhǔn)確了。可見,如果現(xiàn)場(chǎng)口譯中,找不到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)譯法,就可以采用這種策略,以便有效地彌補(bǔ)信息的缺漏。當(dāng)然,如果簡(jiǎn)潔一點(diǎn),這句話也許可以說成subsidize home appliances and automobiles sold to the countryside。
2.3冗余信息過多
四位部長(zhǎng)都準(zhǔn)備了發(fā)言稿,但是,在回答問題時(shí)沒有人念稿子,除了講數(shù)字的時(shí)候看稿子,答案都是信手拈來。然而,脫稿發(fā)言時(shí),說話人很容易出現(xiàn)冗余信息。此時(shí),為了節(jié)約時(shí)間和精力,保證主要信息,譯員必須采用精簡(jiǎn)的策略。
例:最后,我還想再說一個(gè)數(shù)字,我們?nèi)?年社會(huì)消費(fèi)品零售總額增長(zhǎng)了15.5%,如果扣除物價(jià)因素,實(shí)際增長(zhǎng)了16.9%。這是自1986年以來增幅最高的一年。
譯:Last year, the total retail sales rose by 15.5%,with an increase of 16.9% in real terms. And that was the highest rate since the 1980s.
譯員沒有陷入發(fā)言人的詞語(yǔ)“洪流”,分離剔除了冗余信息,次要信息,比如“最后,我還想再說一個(gè)數(shù)字”,“如果扣除物價(jià)因素”。此外,“最后”沒有譯出來,很是明智,因?yàn)榫o接著下一段發(fā)言人又說了個(gè)“最后”。
另外,數(shù)字的處理也很巧妙,保留了最 重要的信息。
2.4流水句
漢語(yǔ)口語(yǔ)里有很多流水句,小句一個(gè)接一個(gè),很多地方可斷可連。用一串流水句表達(dá),意思流暢自然,但是,這給譯員造成不小 的麻煩。漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句呈無(wú)主謂語(yǔ)主軸,無(wú)動(dòng)詞謂語(yǔ)為核心的平鋪直敘樣態(tài);英語(yǔ)簡(jiǎn)單句呈以 主謂句為主軸,動(dòng)詞謂語(yǔ)為核心的中心輻射樣態(tài)[5]。英語(yǔ)不推崇一連串并列的結(jié)構(gòu),推崇顯現(xiàn)邏輯關(guān)系,所以,譯者應(yīng)該找出流水句之間的邏輯關(guān)系。但是,這樣做勢(shì)必影響時(shí)間。在同傳中,時(shí)間就是生命,譯員不可能停下來推敲每個(gè)流水句之間的邏輯關(guān)系。為此,譯員需要另辟蹊徑。
例:回過頭看,一年來,積極財(cái)政政策的實(shí)施發(fā)揮了重要作用,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,加強(qiáng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié),支持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)回升向好。
譯:If you look back,you’ll find out that the implementation of proactive fiscal policy has played an important role to promote the transformation of economic growth pattern,and strengthen the weak link in economic and social growth. We have given support to steady and robust economic growth to ensure the sound momentum in economic turnabout.
從第一個(gè)動(dòng)詞“發(fā)揮”開始,出現(xiàn)了一連串的四個(gè)動(dòng)詞“促進(jìn)”、“加強(qiáng)”、“支持”、“促進(jìn)”組成的流水句。譯員果斷地在“支持”出現(xiàn)后,另起一句,避免了一句話過長(zhǎng), 聽者不容易理解的問題。同時(shí),也減少了譯員在翻譯過程中的記憶負(fù)擔(dān)。
例:大力增加了政府公共投資,促進(jìn)重點(diǎn)建設(shè),實(shí)施一系列促進(jìn)消費(fèi)的政策措施,拉動(dòng)內(nèi)需,特別是消費(fèi)需求的增長(zhǎng)。
譯:We have increased public spending, with the priority to key projects. We have implemented policy measures to boost consumption, especially consumer demand.
第一個(gè)“促進(jìn)”短語(yǔ)直接變成介詞短語(yǔ),用介詞結(jié)構(gòu)表現(xiàn)動(dòng)作,可謂“短平快”;后面從“實(shí)施”干脆另起一句,也是減少了聽眾和譯員的記憶負(fù)擔(dān);“促進(jìn)消費(fèi)”和“拉動(dòng)內(nèi)需”意思有重疊,果斷舍棄,只譯出boost consumption。
2.5中心主語(yǔ)姍姍來遲
漢語(yǔ)有時(shí)會(huì)鋪墊很多才點(diǎn)明主語(yǔ)。中國(guó)人習(xí)慣的這種表達(dá)方法同樣給同傳譯員造成很大負(fù)擔(dān)。譯員要傳譯這種結(jié)構(gòu)就需要預(yù)測(cè)出主語(yǔ),或者等主語(yǔ)出現(xiàn)再?gòu)埧凇:苊黠@,兩種方法都有風(fēng)險(xiǎn)。如果預(yù)測(cè)就需要經(jīng)驗(yàn)的積累,很容易出錯(cuò)。出了錯(cuò)又要回譯,耽誤時(shí)間。如果主語(yǔ)前面的鋪墊不是很長(zhǎng),等一會(huì)再翻譯是上上策,這樣的譯文會(huì)比較流暢。但是,有時(shí)等了半天也沒有出現(xiàn)主語(yǔ),不張口就會(huì)丟掉很多有用的信息。
例:從全球不確定、不穩(wěn)定的形勢(shì)來看,從一些金融海嘯震中區(qū)國(guó)家的高失業(yè)率、低儲(chǔ)蓄率情況來講,真正世界消費(fèi)市場(chǎng)和中國(guó)出口的真正恢復(fù)還有待時(shí)日。
譯:There are a lot of uncertainties in global market, and as you can see, that those areas which are the epic center of the tsunami which still suffer largely from high unemployment rate, there is some time for us to see a complete recovery.
主語(yǔ)其實(shí)是“世界消費(fèi)市場(chǎng)和中國(guó)出口”,如果一直等到主語(yǔ)出來,前面的信息早就忘光了。但是譯員把“從……來看”的框架丟掉,直接譯出中間的意思,原信息轉(zhuǎn)換成短句,后面的主語(yǔ)出現(xiàn)后再另起一句,避免了等待時(shí)間過長(zhǎng)而漏掉主要信息的危險(xiǎn),保證了傳譯的準(zhǔn)確度。
例:大家可以看出,拉動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)主要是我們的國(guó)內(nèi)消費(fèi)。
譯:You can see what contributed mainly to China’s economic growth last year was domestic demand.
原句屬于強(qiáng)調(diào)句式,如果一定用it is … that…的句型,還是存在著等待時(shí)間可能過長(zhǎng)的危險(xiǎn)。“拉動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)”剛出來,譯員已經(jīng)預(yù)測(cè)到后面是某件事情“拉動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)”,采用了主語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),這樣的開放式處理便于 譯員往里面填充信息。如果“拉動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)”后面又出來“推動(dòng)進(jìn)口增長(zhǎng)”、“保證GDP穩(wěn)中有升”之類的話,譯員也可以不慌不忙地順譯下去。
3結(jié)論
通過對(duì)此次發(fā)布會(huì)的案例研究,針對(duì)漢英同傳中一些常見的問題,比如數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、冗余信息、流水句、主語(yǔ)不明等,我們可以得出這樣的應(yīng)對(duì)策略:合并重復(fù)信息;解釋說明術(shù)語(yǔ);精簡(jiǎn)信息;果斷斷句;使用開放性的結(jié)構(gòu);丟掉無(wú)用的結(jié)構(gòu)框架等。當(dāng)然,任何策略的選擇都是靈活的,只有見招拆招,才能保證譯文的準(zhǔn)確度和傳譯的效果。鑒于筆者理論深度的限制,有些問題可能研究得仍不夠透徹,希望本文能為同傳實(shí)踐和教學(xué)提供一些幫助。
南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,南京同傳翻譯公司,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,南京同傳翻譯公司,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,南京同傳翻譯公司
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有