要做一個好的英文翻譯,首先要有較高的英語和漢語水平。不少人認為,自己是中國人,漢語還會有問題嗎?事實真正學好漢語并不那么容易。漢語的語法結構比較松散,不像英語或法語那樣嚴謹。因而,翻譯的時候,你要先 多讀幾遍中文,弄懂它的含義,然后用簡明扼要的英文表達 出來,切忌拉長句。這是一種很重要的方法。猶如拿衣服, 你必須一下抓住領子,才能將衣服整齊地拎起,否則就會亂 了套。閱讀中國文章的外國人常有這樣的感覺:中文用詞很 不經濟。有些詞,如“進一步”、“更加”等語義含糊。如果逐宇逐句地譯,那未,譯出來的英義一定很糟。一個好的翻譯應該將原文的意思表達出來,將可有可無的詞和短語刪去,使譯文成為地道的英文。中文式的英文沒有人能看得懂。
其次,翻譯的語言要文雅。中國的古漢語是很文雅的。現代白話,尤其是某些人的語言就不那么文雅了。相比而言,英語要文雅多了。因此,翻譯過程中,一定要弄懂中文的含義,準確地予以表達。舉個例子,美國前總統福特來訪時,說了一句向我們表示感謝的話。我們有位懂英語的領導隨口 回答:“This is what we should do. ”意為這是我們應該做的。若他講的是中文,那是無可非議。但是,他講的是英文。在英文中,這樣講的意思與中文表達的概念完全不一樣,顯得很不禮貌,好像是我們在做一件很不樂意做的事,不得不做一樣。如果用確切的英文來表達這一概念,應該說:“It’s our pleasure.”意為我們很樂意這樣做。
還有一次,一位中國領導人對剛下飛機的來賓說:“歡迎!歡迎! ”有位翻譯譯成:“You are welcome.”這完全譯錯了!因為這樣說的意思是:我們已給外賓做了什么大好事,外賓一下飛機就向我們連聲道謝,我們則回答說:“you are welcome.”(不用客氣!)這是機械地逐字直譯造成的錯誤。你們今后要注意,不要出類似的洋相。
其他還有一些中文表達方式,如:“你這樣做,我們很過意不去”,“注意做某人的工作”等等,都無法照原文直譯。 你得根據不同的場合,用地道的英文將它們的意思譯過去。中文和英文是兩種完全不同的語言,有時很難找到完全對應 的譯法。比如,中文“要求”一詞,英文就可以有好多種不 同的譯法。假如一個外賓要游覽玄武湖,你問他有什么“要求”,即使你用英文中最客氣的一個詞“request”,外賓也不會滿意。因為這不是什么要求,而是有什么興趣。你要問:“What kind of interest do you have? ” 至于英文中的“demand”這個字,我們很少用它,也從來不說“你有什么demand? ”
現在再講到英文。英語也是一種非常生動的語言,學好英語的過程跟學好漢語的過程一樣長。每當你碰到英語是其母語的外賓時,你一定要留心聽,他(她)是怎樣表達你想表達的意思的。我曾有這方面的經驗。一次,我陪一個美國外賓在北京參觀,東道主說:“今年北京的雪下的特別多,是幾年來暈多的一次。”我翻譯這句話的時候,講的雖然不是洋涇浜英語,但也不夠地道。而美國人聽了,馬上心領神會地說:“Oh, you've seen most snow this year.”你們看,他講得多簡練!
南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,南京同傳翻譯公司,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,南京同傳翻譯公司,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,南京同傳翻譯公司
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有