交替傳譯筆記是交替傳譯中的一項重要技能。由于譯員的短期記憶容量和保存時間的限制,要完整準確地傳譯出一個較長段落或語篇的內容,必須借助筆記輔助口譯記憶。交替傳譯筆記可以作為短期記憶的補充,減輕大腦工作的負擔,為譯員提供必要的提醒,喚起譯員的短期記憶,從而完整準確地傳達發言人的信息。另外,筆記可以再現發言人所陳述語篇的結構和邏輯關系,有助于譯員在傳譯過程中整理思路,組織出邏輯性強、條理清楚的譯文。
交替傳譯筆記實質上是記憶的輔助手段,其目的在于幫助譯員強化所接收信息的重點內容,提高記憶的準確性和效率。因此,與課堂筆記和一般會議記錄不同的是,交替傳譯筆記不是一字一句的記錄,而只是核心信息和邏輯關系的記錄,表現形式也只是一些核心詞或譯員常用的符號。此外,交替傳譯筆記也區別于速記。速記是按照發音規則和一些固定的速記符號記錄下來的原文,相對來說是一個封閉僵化的體系。而交替傳譯筆記則更為靈活開放,其目的在于突出重點,理清關系,方便譯員迅速閱讀,概括內容,是經過譯員內化、理解并處理過的信息。譯員在交替傳譯筆記中,可以選擇文字、符號的綜合使用,也可以同時運用源語言和目的語同時記錄