亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

給大家分享下同聲傳譯到底是一份什么樣的工作-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
給大家分享下同聲傳譯到底是一份什么樣的工作-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

給大家分享下同聲傳譯到底是一份什么樣的工作

分享到:
  在日益密切的國際交流中,翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁,其作用也不斷凸顯。南京翻譯公司在翻譯行業中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過于同聲傳譯。
 
  所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。同聲傳譯經常應用于一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位于后方的口譯室中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。
  這一工作對從業者的反應速度和一心多用的能力提出了極高的要求,收入相對較高,入行門檻也很高,因而在公眾眼中不免有幾分神秘色彩。近日,澎湃新聞記者采訪了三位同傳從業者,揭開了這一職業神秘面紗的一角。王經文在工作中
  同傳是一份適合學霸的工作?
  “翻譯是溝通的橋梁,我們的工作就是幫助人們溝通,”英語譯員王經文說,“并不是你說什么詞我就翻什么詞,因為講者的話有時候很混亂,有時候想藏一些或者有別的意有所指。而我們就需要根據具體情況,把混亂的話重新整理,沒有說完的話補充完整,以確保意思傳達的準確性、完整性和流暢性。”
  “我覺得同傳是很適合學霸的工作。”楊婧說,“因為每場會議的主題和內容不同,而每次開會前準備的時間也很有限,所以需要你在短時間內迅速掌握某個陌生領域的基本知識,對學習能力的要求非常高。”而畢業于全球三大高級翻譯學院之一的英國巴斯大學的楊婧,顯然是一名學霸。她在本科時就聽說了巴斯大學的名號,對翻譯一行自然而然地產生了向往。通過努力,她如愿以償地進入了這所學校,并在畢業后成為了一名職業的英語譯員。由于她本科畢業于一所醫藥院校,她最擅長的也是醫藥類的翻譯。
  In the increasingly close international communication, translation serves as a bridge of communication between different languages, and its role is constantly highlighted. Nanjing translation company has the highest degree of difficulty in the translation industry, and it also carries the most praise and curiosity of people, not more than simultaneous interpretation.
  The so-called simultaneous interpretation refers to the interpreter's oral translation in the same way as the speaker. That is, when the speaker is still talking, the interpreter will translate it at the same time. Formal international conference interpreting is often used in general, usually the interpreter will sit in interpreting is located at the rear of the room, and the line of sight through the headset or video receiving the speaker's message, and then translated into the microphone, while sitting in the audience at the venue, you can receive a special audio equipment through the headset to listen to the interpreter. The translation.
  Put forward the requirements of high ability of this work for practitioners and reaction speed of multitasking, a relatively high income, the entry threshold is very high, so in the eyes of the public feel a bit of mystery. Recently, surging news reporter interviewed three Si practitioners, opened a corner of this occupation mystery. Wang Jingwen is at work
  It is a suitable Curve Wrecker work?
  "Translation is a bridge of communication. Our job is to help people communicate," Wang Jingwen, an English interpreter, said. "It's not what words you say, but I can turn up what words, because speakers sometimes are confused, sometimes they want to hide or have other meanings. We need to reorganize the confused words according to the specific circumstances, and complete the words without saying the words, so as to ensure the accuracy, integrity and fluency of the meaning communication.
  "I think it is very suitable for Curve Wrecker work." Yang Jing said, "because the theme and content of each meeting are different, and the time for preparation before each meeting is limited, so you need to grasp quickly some basic knowledge in a strange area in a short time, which requires very high learning ability. Yang Jing of University of Bath, one of the top three senior translation schools in the world, is obviously a scholar. She heard of the name of the University of Bath in her undergraduate course, and she had a natural desire for a line of translation. Through her efforts, she went into the school and became a professional English interpreter after she graduated. Because she graduated from a medical college, she was the best at medical translation.
  像楊婧這樣科班出身的譯員在行業中的起點很高,但并不意味著科班是入行的唯一條件。王經文笑稱自己是“野路子”出身,只上過語言培訓班,憑著自己的語言天賦與自學能力,在畢業后也順利入了翻譯這一行,在一家石油化工類的合資企業擔任英語口譯。兩年半后離開公司,以自己最感興趣的游戲行業為業務重點,成為了一名自由職業者,至今已有五年半。
  “我非常喜歡同傳譯員的生活方式,”王經文說,“它意味著每天我都能接觸到全新的知識,得到新鮮的刺激。”為了不斷挑戰自我,各個領域的翻譯工作王經文都會積極應對,但作為一個游戲愛好者,他最大的夢想還是為自己喜愛的游戲公司翻譯。而經由他的努力,這一夢想已經實現了。他多次為暴雪、索尼等大型游戲公司的發布會翻譯,包括為一年一度的暴雪嘉年華直播做同傳,前不久的ChinaJoy上也有他忙碌的身影。他還向記者展示了《風暴英雄》制作人送他的游戲人物貼紙,以及他和《魔獸世界》設計師等游戲界大咖的合影。
  楊婧與王經文都曾在公司內部做過口譯,但他們的企業內從業經歷都不如王瓊豐富。服裝設計專業出身的王瓊在畢業后進了一家日企,在公司的安排下前往日本接受了培訓?;貒笏M谡Z言水平上更進一步,于是辭職專攻日語,也從此踏上了日語翻譯的路。一開始她主要做的都是服裝制造和貿易公司的翻譯,而后跳槽到豐田旗下的廠家,開始接觸理工領域的翻譯,時常出差到各地的工廠做技術指導與培訓,或協助管理層的審查工作。積攢了六年的企業工作經驗后,她選擇進入自由市場繼續磨練自我,如今已有大約七年之久。
  日本人說話的委婉曖昧對王瓊來說頗具挑戰性,“我們中國人相對比較率性,有話直說,但日本人很怕直接表達否定會傷到他人的面子。甚至日語里很多詞可以同時表達相反的意思,例如同一個詞可以表示‘好的,可以’,也可以表示‘好了,不要了’。這就需要按照上下文的意思來推斷講者真正想要傳遞的態度,也需要與講者加強溝通。”王瓊自豪地表示,她的翻譯質量是非常高的,每次工作后都能得到與會雙方的良好反響。因而她非常熱愛自己的工作,盡管辛苦,但也樂意堅持在這條路上走下去。
  科班學習更為完備和系統,也方便結識人脈,入行時就為你打下牢靠的基礎。”楊婧說。而王經文補充強調,現在各大高校的口譯專業都在擴招,未來的同傳從業者會面臨更多更強的對手,南京翻譯公司認為:攻讀口譯專業是有志從業者的最優選。
  Very high as interpreters like Yang Jing trained in the industry's starting point, but does not mean that Cobain is the only entry conditions. Wang Jingwen joked that he was born in the field of "Lu Lu Zi". He had only attended a language training class. With his language talent and self-learning ability, he successfully entered the translation line after graduation. He worked as an English interpreter in a petrochemical joint venture. It has been five and a half years since leaving the company two and a half years later, becoming a freelancer with the most interesting game industry as its focus.
  "I love interpreters very way of life," Wang Jingwen said, "it means that every day I can come into contact with new knowledge, get fresh stimulus." In order to constantly challenge himself, Wang Jingwen will actively respond to translation work in various fields, but as a game enthusiast, his biggest dream is to translate for his favorite game company. And through his efforts, this dream has been realized. He repeatedly for Blizzard, SONY and other large game companies conference translation, including once a year's BlizzCon live Si, shortly before the ChinaJoy has his busy figure. He also showed reporters the character stickers of the storm hero producer and his group photo with World of Warcraft game designer.
  Both Yang Jing and Wang Jingwen have done interpreters within the company, but their business experience is not as rich as Wang Qiong. Wang Qiong, who was a major in fashion design, entered a Japanese enterprise after graduation and went to Japan for training under the company's arrangement. After returning to her country, she wanted to go further at the language level, so she resigned to specialize in Japanese and also embarked on the way of Japanese translation. At the very beginning, she mainly did the translation of clothing manufacturing and trading company. Then she switched to TOYOTA's manufacturers and began to contact with translation in the field of science and technology. He often went to factories around the country to do technical guidance and training, or to assist management review. After six years of business experience, she chose to go into the free market and continue to practice herself for about seven years.
  Japanese speaking euphemism ambiguous for Wang Qiong a challenge, "we Chinese relatively straightforward, have something to say, but Japanese afraid of direct negative expression will hurt other people's face. Even in Japanese, many words can express the opposite meaning at the same time. For example, the same word can mean "Okay, yes", and it can also mean 'Okay, no more'. This requires a contextual meaning to deduce the attitude that the speaker really wants to convey, and also to strengthen communication with the speaker. " Wang Qiong proudly said that her translation quality was very high and had a good repercussion after each job. So she loved her work very much, and though she was hard, she was willing to stick on the road.
  Cobain learning is more complete and convenient system, also meet contacts, when will you lay a solid foundation for." Yang Jing said. Wang Jingwen added that, now the universities of professional interpreters in enrollment, the future will face more and more Si practitioners opponent, Nanjing translation company that: a professional interpretation is the most preferred aspiring practitioners.
無人機翻譯成“無人機”會降低你的水平
蘇州翻譯公司解析做好本地化翻譯需具備哪些

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢