國際在線報道(中國國際廣播電臺記者 孫娟):扎里亞季耶公園是俄羅斯首都莫斯科市中心新建成的一座大型休閑公園,它緊鄰俄羅斯的心臟克林姆林宮,沿莫斯科河而建,被稱為是城市的“新地標(biāo)”。為了方便中國游客,公園里的標(biāo)志牌上也印上了中文。不過,細心的中國朋友卻在這些標(biāo)志牌上發(fā)現(xiàn)了令人啼笑皆非的“神翻譯”。
在扎里亞季耶公園的游客導(dǎo)覽圖上,紅場赫然被寫成了“紅腸”,仔細一看,中文標(biāo)識的錯誤還不只這一處,比如公園內(nèi)的古跡“教會會館”被翻譯成了“重男輕女的農(nóng)莊”、自然保護中心則成為“受保護的大使館”,讓人不知所云。看到這些毫不走心的“神翻譯”,長期從事中俄交流工作的俄羅斯?jié)h學(xué)家葉菲莫夫感到非常無奈。“公園方面應(yīng)該是沒有找翻譯,而是直接到網(wǎng)上使用了機器翻譯。我查詢了谷歌翻譯,確實看到是這樣的結(jié)果。雖然這并不算一個嚴重的問題,但有些可笑,而且犯這樣的錯誤也確實不合適,新建了這么一個漂亮的公園,而一些細節(jié)卻沒有處理好。”
不過,來到公園參觀的中國游客對于這些離譜的翻譯表現(xiàn)出了極大的寬容,表示能看到中文就很親切。“在國外看到中文還是很親切的,不過從網(wǎng)上利用翻譯軟件翻譯出來的中文有的時候就挺搞笑,偶爾看到就是會心一笑。”
事實上,在俄羅斯公共場所增加中文標(biāo)識也是不久前才出現(xiàn)的新現(xiàn)象。近年來,赴俄羅斯中國游客數(shù)量不斷攀升,為了給中國游客提供一個良好的旅游體驗,在一些大城市和旅游城市,機場、景點、酒店、商場都開始出現(xiàn)中文標(biāo)識。葉菲莫夫曾長期在中國工作,一年多前回到莫斯科,他說,這樣的變化在近一兩年里非常明顯。“以莫斯科為例,幾乎所有的旅游場所都有中文標(biāo)識,盡管在翻譯中存在一些瑕疵,不過這確實給中國游客提供了很大的便利。不過,在北京俄文標(biāo)識就非常少見。”