人民網(wǎng)北京11月9日電(陳思) 7日下午,“永旺杯”第八屆多語種全國口譯大賽決賽在北京第二外國語學院舉行。本屆口譯大賽共分法、德、俄、韓(朝鮮)語交替?zhèn)髯g以及日語交替?zhèn)髯g、日語同聲傳譯六個組別展開角逐,來自全國40多所高校的80多名選手參加了預賽,6名選手分別進入各組別決賽。其中,北京第二外國語學院的許諾和王世彥分別榮獲日語交替?zhèn)髯g組和同聲傳譯組冠軍。
中國教育科學文化衛(wèi)生體育工會巡視員白立文、著名同聲傳譯員蔡院森、中國國際廣播電臺總編室副主任傅穎、外交部高級翻譯林暢、中央電視臺辦公室外事處副譯審邱鵬鳴、臺灣輔仁大學跨文化研究所所長楊承淑以及日本杏林大學教授塚本慶一擔任日語組評委。
塚本慶一教授在感嘆參賽選手水平在逐年提高的同時,對翻譯學習提出了以下三個建議——充分利用身邊的學習資源、和同學互相幫助提高自己、以“趕超老師”為目標繼續(xù)努力。同時,評委們也從專業(yè)角度指出了一些問題,比如語音語調(diào)的糾正、母語水平仍需加強、牢記翻譯“由繁就簡”的原則、多關(guān)心時事等等。首次擔任大賽評委的高級翻譯林暢表示,外交事務的翻譯,尤其是領(lǐng)導人的發(fā)言必須毫無遺漏地轉(zhuǎn)述,希望同學們今后能夠有意識地加強訓練。
獲得本屆大賽日語組冠軍的兩位同學皆來自北京第二外國語學院,他們表示,平時課上的跟讀、模擬翻譯、速記等訓練對提高翻譯水平、培養(yǎng)良好的翻譯習慣有很大的幫助,而業(yè)余時間的堅持練習更是不能懈怠。日語交替?zhèn)髯g組的許諾同學說,他幾乎每天晚上七點都會聽日本的新聞,做日譯中的翻譯練習。比賽當天的狀態(tài)和發(fā)揮固然重要,平時的積累才是取得良好成績的決定性因素。
本屆大賽由中國翻譯協(xié)會和北京第二外國語學院主辦,得到了永旺1%俱樂部、永旺(中國)投資公司的贊助以及日本國駐華大使館等多家機構(gòu)的支持。
附:日語交同傳獲獎名單
日語交傳組
一等獎:北京第二外國語學院學生許諾
二等獎:北京語言大學學生劉佳寶、上海外國語大學學生張俊青
三等獎:北京外國語大學學生王曉瑩、大連外國語大學學生叢宏藝、天津外國語大學學生盧瀟
日語同傳組
一等獎:北京第二外國語學院學生王世彥
二等獎:天津外國語大學學生劉俐君、北京外國語大學學生尚曉佳
三等獎:北京外國語大學學生倫秀麗、廣東外語外貿(mào)大學學生金丙珉、中國人民大學學生李京一
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有