亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

同聲傳譯的常用技巧-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
同聲傳譯的常用技巧-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

同聲傳譯的常用技巧

分享到:

聲傳譯多用于國際會議、專業研討會等場合,基本能夠實現同步翻譯講話者的發言。同傳口譯員要把發言人講話的意思清晰地、準確無誤地傳達給聽眾,幫助雙方的交流得以實現。鑒于同聲傳譯的專業性,我們學習并掌握一些常用的同傳技巧,對于提高同傳質量有很大的幫助。

一、倒裝句的處理  

英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。  

【例】: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。 

口譯時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。 第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的口譯中,往往等不了這樣長的時間。 這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

二、被動語態和主動語態的轉換  

英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。  

【例】:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insurance.  

此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:“在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。”在口譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的口譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

  

三、長句的處理  

處理好長句子,是口譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。  

【例】:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference 。

這里,英文中為了避免在第二句話中重復singlemonetarypolicy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。” 除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在口譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

【例】:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 

這個長句,在口譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

四、詞義的細微差別的處理  

中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。

例如有的譯員一聽到“關心”,馬上就譯為"be concerned about"。“我們對中國的四化建設進展非常關心”這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在“問題”一詞上也易出錯。英文里,“問題”可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發言人說:“下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。”這句話里的“問題”實際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's right problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任口譯時,能作出正確、快速的反應。

從《易經》中解讀翻譯的煉成
同聲傳譯或成歷史!搜狗語音實時翻譯亮相互聯網大會

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢