亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

李克強總理在國家科學技術獎勵大會上的講話(雙語)-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
李克強總理在國家科學技術獎勵大會上的講話(雙語)-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

李克強總理在國家科學技術獎勵大會上的講話(雙語)

分享到:

在國家科學技術獎勵大會上的講話
李克強
(2017年1月9日)
Speech by Premier Li Keqiang
At the National Science and Technology Award Conference
9 January 2017



南京翻譯公司選摘李克強總理在國家科學技術獎勵大會上的講話
 

 同志們,朋友們:
Comrades, 
Friends, 
今天,我們隆重召開國家科學技術獎勵大會,表彰為我國科技事業和現代化建設作出突出貢獻的科技工作者。剛才,習近平總書記等黨和國家領導同志,向獲得國家最高科學技術獎的趙忠賢院士、屠呦呦研究員和其他獲獎代表頒了獎。在此,我代表黨中央、國務院,向全體獲獎人員表示熱烈祝賀!向全國廣大科技工作者致以崇高敬意和誠摯問候!向參與和支持中國科技事業的外國專家表示衷心感謝!
Today, we are gathered for the important occasion of the National Science and Technology Award Conference to honor professionals in science and technology who have made outstanding contribution to advances in their own fields and to the modernization of China overall. Just now, General Secretary Xi Jinping and other Party and state leaders presented the Highest National Award of Science and Technology to academician Zhao Zhongxian and researcher Tu Youyou and conferred other awards on their winners. Here, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, I wish to extend warm congratulations to all the award-winners, and convey cordial greetings and high regard to all the science and technology professionals in China. My deep appreciation also goes to foreign experts who have participated in and supported the development of science and technology in China.
剛剛過去的一年,面對復雜嚴峻的國內外環境,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,我國經濟社會發展取得了顯著成就,科技戰線大事喜事多、創新成果多。黨中央、國務院召開全國科技創新大會,明確提出要建設世界科技強國。創新驅動發展戰略深入實施,《國家創新驅動發展戰略綱要》頒布施行,面向2030年的科技創新重大項目部署啟動,科技體制改革和管理方式創新加快推進,以增加知識價值為導向的分配政策制定實施,有效調動了廣大科技人員的積極性。
Last year, thanks to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, China made notable strides in economic and social development despite complex and grim internal and external environment. Major milestones were recorded in fields of science and technology and numerous outcomes in innovation were achieved. The CPC Central Committee and State Council convened the National Science, Technology and Innovation Conference, issuing a clarion call to build China into a science and technology giant. Vigorous efforts were made to implement the innovation-driven development strategy, such as the promulgation of the Outline of the National Strategy on Innovation-driven Development and the launch of programs for major science, technology and innovation projects toward 2030. Reform of science and technology institutions and innovation in management were accelerated, and a distribution policy that puts premium on the value of knowledge was introduced, which effectively incentivized science researchers.
一批具有標志性意義的重大科技成果涌現,不少達到國際先進水平。神舟十一號載人飛船與天宮二號空間試驗室成功交會對接,航天員實現中期駐留,世界最大單口徑射電望遠鏡建成使用,世界首顆量子科學實驗衛星“墨子號”發射升空,使用中國自主研發芯片的超級計算機“神威•太湖之光”再次刷新世界紀錄。科技創新成果加速轉化,大眾創業、萬眾創新蓬勃興起,創新作為引領發展的第一動力作用更加顯現。中國創新令世界矚目、讓人民自豪。中華大地在創新中展現出勃勃生機與活力。


南京翻譯公司選摘李克強總理在國家科學技術獎勵大會上的講話

Significant breakthroughs were made in science and technology, many of which reached an internationally advanced level. Let me list a few. The Shenzhou 11 manned spacecraft successfully docked with Tiangong 2 space lab and astronauts managed a medium-term stay in space. The world’s largest single aperture spherical telescope went into operation. The world’s first quantum science experimental satellite “Mozi” was launched. The supercomputer “Sunway TaihuLight” powered by a home-made chip held the current world record. Outcomes of science, technology and innovation are now commercialized at a faster pace. The initiative of mass entrepreneurship and innovation gained a strong momentum. Innovation as the primary driving force is exerting a notably positive impact on growth. “Innovated in China” won international recognition, made the Chinese people proud and unleashed enormous energy that invigorated the whole nation. 
當前,世界新一輪科技革命和產業變革孕育興起,搶占未來制高點的國際競爭日趨激烈。我國經濟結構深度調整、新舊動能接續轉換,已到了只有依靠創新驅動才能持續發展的新階段,比以往任何時候都更加需要強大的科技創新力量。必須認真學習貫徹習近平總書記系列重要講話精神,把創新擺在國家發展全局的核心位置,以新發展理念為引領,以供給側結構性改革為主線,深入實施創新驅動發展戰略,加快培育壯大新動能、改造提升傳統動能,推動經濟保持中高速增長、邁向中高端水平。
A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, further sharpening international competition to stay ahead of the curve. China has entered a new phase of economic development featuring deep structural adjustments and renewal of driving forces. Only through innovation can China sustain the strong momentum of development. More than ever the powerful force of science, technology and innovation is called for. We must conscientiously study and act on the thinking laid out in the important speeches of General Secretary Xi Jinping, put innovation at the center of development and follow the new vision on development. Specifically we will focus on supply-side structural reform, deepen the implementation of innovation-driven development, and transform traditional drivers of growth while fostering new ones, with a view to maintaining a medium-high rate of growth and reaching a medium-high level of development.
我們要全面提高科技創新能力,筑牢國家核心競爭力的基石。瞄準世界科技前沿,緊扣經濟社會需求,在戰略必爭領域前瞻部署、超前研究,推進國家科技重大項目、重大工程和重大基礎設施建設,夯實科技創新的基礎支撐。要大力加強基礎研究和原始創新,充分發揮科研院所和高校的主力軍作用,建立長期穩定的支持機制,鼓勵從事基礎研究和原始創新的科研人員潛心研究,可以十年不鳴,爭取一鳴驚人。要建立以企業為主體、以市場為導向的技術創新機制,引導社會各方面力量投入創新領域。推動開放式科技創新,深化國際科技合作,利用互聯網等新平臺新模式,加強產學研協同,集聚優化創新要素,提高科技創新和成果轉化效率。
We will build up the capability of scientific and technological innovation across the board to lay a solid foundation for our country's core competitiveness. We should closely follow frontier trends in science and technology, and make early and visionary planning for research and application in focal areas in light of the needs of our economy and society. National scientific and technological programs and projects and key infrastructure must be implemented and built to support innovations in science and technology. We must strengthen basic research and original innovation, give full play to the central role of scientific research institutes and universities, and develop long-term and stable supporting mechanisms for researchers engaged in these areas to delve deep into their areas of endeavor. It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes. To encourage social input into innovation, a mechanism needs to be put in place to encourage companies to play a leading role based on market rules. We should also encourage greater openness in scientific and technological innovation by enhancing international cooperation and leveraging the Internet and other new platforms and models to develop synergy among industries, universities and research institutes. We should pool and upgrade factors of innovation and raise the efficiency of commercialization of innovation and research outcomes.

南京翻譯公司選摘李克強總理在國家科學技術獎勵大會上的講話

習近平在智利媒體發表署名文章《共同開創中國和智利關系更加美好
南京翻譯 中共中央編譯局召開2017年工作會議

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢