亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則-行業(yè)動(dòng)態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則-行業(yè)動(dòng)態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則

分享到:
南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則_南京同傳翻譯公司是南京翻譯公司中以同聲傳譯為特色的翻譯公司,同聲傳譯水平高,服務(wù)質(zhì)量好,南京同傳翻譯公司基于十?dāng)?shù)年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了一些有關(guān)同聲傳譯的基本原則,具體介紹如下:
同聲傳譯既是一門藝術(shù),又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)   順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻 譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色,//只要他們可以接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet. ” 同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一 個(gè)最大特征。”


南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則
 
南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則_南京同傳翻譯公司是南京翻譯公司中以同聲傳譯為特色的翻譯公司,同聲傳譯水平高,服務(wù)質(zhì)量好,南京同傳翻譯公司基于十?dāng)?shù)年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了一些有關(guān)同聲傳譯的基本原則,
(2)   隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句 尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如:“ I went to Holiday Inn// for a seminar// at 10 o ’ clock // yesterday. ” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則, 可以這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。”加上調(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參加了一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”
(3)   適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員靠自己的語(yǔ)言能力、知識(shí)及臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)預(yù)感到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成 功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“我謹(jǐn)代表……”的時(shí)候把整句話都譯出來(lái) “ Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference …”.在聽(tīng)到“預(yù)祝……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會(huì)議成功”。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。

南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則

南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則_南京同傳翻譯公司是南京翻譯公司中以同聲傳譯為特色的翻譯公司,同聲傳譯水平高,服務(wù)質(zhì)量好,南京同傳翻譯公司基于十?dāng)?shù)年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了一些有關(guān)同聲傳譯的基本原則,
(4)   信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大, 要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的信息點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“ Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory. ” 經(jīng)過(guò)信息重 組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出:“ Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed// behaving strangely.// To explain this behavior, // a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。 為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
(5)   合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification ),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的 無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)的技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而釆取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的 使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次 對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi) 容:“ If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果‘‘忠實(shí)”地譯入到任何一種語(yǔ)言,青少年 聽(tīng)眾都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“ If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price, a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng) 產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則

南京同傳翻譯公司同聲傳譯的基本原則_南京同傳翻譯公司是南京翻譯公司中以同聲傳譯為特色的翻譯公司,同聲傳譯水平高,服務(wù)質(zhì)量好,南京同傳翻譯公司基于十?dāng)?shù)年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了一些有關(guān)同聲傳譯的基本原則,
(6)   信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness) —向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以有足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。

南京翻譯公司,同聲傳譯,南京同傳翻譯公司,
南京翻譯公司,同聲傳譯,南京同傳翻譯公司
南京同傳翻譯公司對(duì)同傳譯員的素養(yǎng)要求
習(xí)近平在智利媒體發(fā)表署名文章《共同開(kāi)創(chuàng)中國(guó)和智利關(guān)系更加美好

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢