在全球化背景下,翻譯工作者活躍在社會生活各個領域,他們在不同語言、文化之間構筑起一架溝通橋梁,讓不同思想載體可以越過形式障礙自由暢行.在各種翻譯形式中又以同聲傳譯 工作者所具備綜合索質與專業技能較高,也因為他們所處工作環境和施展才能的平臺而更多進人到業界視野,同時也受到市場高度青睞。據不完全統計,我國專業同聲傳譯人才十分緊缺。目前主要工作在北京、上海和廣州等國際化程度較高大都市,至于在某些國際高端科技領域或前言學科合格同聲傳譯人才仍是寥寥無幾,因此,同聲傳譯近年來已被政府部門列為“二十一世紀第一大緊缺人才”。
1同聲傳譯工作的定義和特點
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),在港臺地區又稱 "同步口譯”,指的是用一種語言把另一種語言所表達思想和情感,以與原語發言人幾乎同步速度表達出來傳遞給聽者一種口 頭翻譯形式.同聲傳譯一般指會議同聲傳譯,因此世界很多地方又稱這種翻譯為“會議傳譯”(Conference Interpreting)。
同聲傳譯過程中,譯員坐在特制翻譯箱(booth)里通過耳機接聽原語發言人講話,隨即通過麥克風把發言人講話內容用譯 人語傳達給大會聽眾,聽眾則用耳機選擇需要語言頻道,接受翻譯服務,(仲偉合,P146)同聲傳譯單位時問工作高難度決定了它的工作強度很大,所以譯員們通常是兩三人一組,每人工作15-20分鐘后輪換。
與交替傳譯或其他醣譯形式相比,同聲傳譯特點和優勢顯 而易見.①時間效率高,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間,時間較交傳也會節省近一半,同時可以保證講話者連貫發言,不影響或打斷講話者思路,也有利于聽眾對發言全文通篇理解,因為思緒不必象交替傳譯那樣不時被翻譯介入而打亂。② 譯人語語種多:同聲傳譯可以借助電子科技設備,實現在同時進行多語種翻譯,更好為各國到會者提供個性化服務。③翻譯可準備性強:大型國際會議召開前,譯員往往可以提前拿到發言稿,早做準備,提高翻譯準確度。同聲傳譯使得會議主辦者和參與者可以大大節省會議成本和時間,因此越來越多國際會議使用同聲傳譯作為主要翻譯服務形式.
2同聲傳譯的起源
同聲傳譯最早始于1919年巴黎和會。實際上,口譯每一次大發展都是與重要國際事件聯系在一起。在巴黎和會上代表開始借助英、法兩種語言翻譯進行談判,部分談判環節則采用了同聲傳譯,這也被認為同聲傳譯作為一種專業化服務開始形成。后來,二戰后紐倫堡軍事審判法庭上(1945—1946),由于當時戰犯多,涉及語種各異,如果采用交替傳譯方式審判可能要持續很久,而此前,美國人發明了一種使用耳機聽辨原語,同時使用麥克風傳送譯人語翻譯設備,也就是現在國際會議上使用的“同聲 傳譯”設備.同聲傳譯第一次得到相當大規模采用,效果不錯,于是1946年聯合國會議開始正式采用同傳,會議時間縮短了一大半,經費也相應減少許多.同聲傳譯在中國首次使用是1952 年在北京召開亞洲地區和平會議,時至今日也不過是50多年發展歷程。
3衡量同聲傳譯質量的標準
根據同聲傳譯工作要求和單位時間內高難度、高強度信息轉化特點,我們可以從以下幾個方面評估同聲傳譯工作質量。
3.1語言內容達意與信息完整:信息忠實準確無疑是評判翻譯質量決定性因素。信息忠實要求譯文主體信息完整、準確,邏輯清晰、聯貫,譯文過渡連賞、自然。譯文風格既要符合譯人語表達習慣又要同原語風格基本一致,這里準確是一種相對的準確,如果過度講求準確而忽視了其他因索,結果只會影響翻譯效果。信息完整指同聲傳譯中信息傳達全面性,根據口譯場合 不同,通常應至少傳達原語信息80%以上,最好能傳達90½以上。因時間壓力在翻譯時會對一些核心詞或者核心句之外修飾 成分進行取舍,這就決定了它譯出率只能維持在這個比例,但所翻譯出來句子必須是一個完整、通暢句子,能夠準確表達或者 傳遞相應信息。
3.2翻譯及時性和聯貫性,高質量同傳要求譯員能做到即 時傳譯,能讓譯語雙方信息傳遞和交流順暢進行下去而不延誤. 老一輩杰出口譯工作者曾談到,口譯最高境界就是讓交流雙方 感覺不到翻譯存在。這是一種“無聲勝有聲”境界。無論是有稿視譯還是無稿翻譯,翻速都不可落后演講人太多,最多落后一句。當然也不可以跟太緊,否則會由于語言結構差異而影響到信息傳遞全面性.譯員表達需清晰,語速平穩,聲音從容自信。在翻譯過程中無長時間停頓,或者過多“嗯”,“啊”等口頭禪。由于同聲傳譯中時間壓力大,譯員要面對不斷涌人信息,并快速進行 語言編碼轉換,因此同傳譯員表達要迅速,但不急促,不能給聽眾造成聽覺負擔。譯員語速可以慢一些,但是必須讓聽眾感覺你翻譯和思路沒有與發言人思路及演講脫離,
3.3譯人語言易讀性:“與交替傳譯相比,同聲傳譯對譯人語言要求相對寬松,靈活。同聲傳譯要求語法規范,用詞基本恰當,專業術語到位。”(林郁如,2006:270).
4同聲傳譯的入門訓練方法
同聲傳譯是一項高要求、高強度雙語對等轉換活動。提高同聲傳譯技能很重要一條途徑是自我訓練,因為不是人人都有 機會得到專業訓練,而且也并非人人都可以進行同聲傳譯系統 學習,它不僅要求學習者要有扎實雙語基礎,還要有敏捷反映能力,良好心理索質,廣博知識面,此外還應具備較好連續傳譯基礎。同傳譯員要在短時間內完成原語接收、輸入、理解、轉換、 表達等一系列信息處理環節。因此,他們首先要學會的是“一腦多用”,即邊聽,邊記,邊思考,邊翻譯這一前提性基本功,因此在同傳訓練初期需要多任務訓練(multi — tasking).
“多任務訓練”目的是讓譯員同時做到“一心多用”和“全神關注”。在同聲傳譯過程中,譯員要完成兩個“聽”的任務,一是準確無誤聽入原語信息,二是聽出自己處理過的譯人語信息,以確保譯文質量。為了同時完成這兩項任務,譯員學會在同一時間既要合理分配精力又要高度集中注意力。(林郁如2006, 270)。
在此筆者根據自身口譯學習經歷及工作實踐,并參考廣東外語外貿大學“同傳小組”首席翻譯仲偉合總結同傳訓練方法, 總結如下:
4.1影子練習(shadowing exercise),這是一種最基本訓練邊聽邊說方法,是用同種語言近乎同步地跟讀發言人講話或事先錄制好新聞錄音、會議音頻資料等.
該訓練目的是培養譯員分配注意力能力(split of attention)和聽說同步進行同聲傳譯技能,剛開始訓練時,可以緊跟原語重復,隨著重復能力提商而逐步拉長跟讀語與原語間 隔.跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(理解原語內容在跟讀完一段5-8分鐘講話或新聞之后,訓練者要概述出原語主要內容。在訓練隨后階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行同時,配合手“寫”活動。如順記數,倒記數,簡寫句子等,以進一步 提高精力分配能力。影子練習視個人基礎與相關潛力可以持續 3-5周(每周2-4小時),練習形式相對靈活、自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做練習,但應從易到難,從母語跟讀到外語跟讀,從慢速跟讀到快速跟讀。學員在練習中覺得可以嘗試用譯人語同步復述時就可以轉人下一階段練習了。
4.2原語概述:此練習是在影子練習延伸。就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀內容用同 種語言進行概述,歸納講話內容核心思想,主要信息。這是檢驗跟讀時訓練者是否做到“耳到”、“口到”同時“心到”方法,可以先歸納中心思想或大意,然后再逐步補充細節。
4.3目的語概述:這一練習是在原語概述基礎上加人“雙語信息轉換”任務,目的是鞏固聽說同步能力并過渡到真正同聲傳 譯.練習時譯員不必拘泥于原語句子結構和細節內容,而是培養用簡練清晰譯人語傳達原語中心思想和主要信息,因此不要過度關注原語語言形式,而是要學會駕馭原語基礎上擺脫原語束縛,用新語言形式傳達原語信息。如“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development”可以用譯人語——漢語概述為,“環境保護是經濟持續發展的重要因索。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓。//環保是廣東吸引更多 投資使經濟更上一層樓的保障。//”(仲偉合P146)
5小結
同聲傳譯是一項專業性強,技能高,強度大工作,它不僅要求譯員有扎實外語知識,良好雙語口語表達能力,廣博知識面還要能熱練運用相關翻譯技巧,只有把這一切資源調動起來,把各項 能力發揮出來才能較好完成一項同聲傳譯任務。另外,由于這類工作往往是涉及到國際大型會議或活動,涉外程度深,規格高,更 要注意翻譯工作質量和翻譯工作者良好形象。本文只是簡要的闡述了同聲傳譯人門技能的培養,扎實的外語基礎是必須的前提和要件,而獲得這一基礎更是一個長期和艱辛的學習過程。筆者希望所做的這點筆頭工作能為那些有志投身入該工作的專業人 才提供一些有益的建議和有效的方法。
同傳翻譯,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,同傳翻譯,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,同傳翻譯,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司,同傳翻譯,南京翻譯公司,南京翻譯,翻譯公司
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有