《水滸傳》——《105個(gè)男人和3個(gè)女人的故事》
英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血),《Water Margin》(水邊)。
在法文中《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區(qū)的英雄們》,還有一個(gè)居然是《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上的故事》;德文譯名則有點(diǎn)牽強(qiáng),如《強(qiáng)盜與士兵》。
另外還有一些節(jié)譯本的名字更是聳人聽聞,如德文節(jié)譯潘金蓮和武大郎的章節(jié)成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實(shí)婦人的故事》,節(jié)譯的“智取生辰綱”則起名《強(qiáng)盜設(shè)置的圈套》。
《三國演義》——《三個(gè)國家的羅曼史》
早年有位美國人從《三國演義》中整理出關(guān)羽的故事,節(jié)譯成書名為《戰(zhàn)神》;后來美國漢學(xué)家摩斯•羅伯斯將其英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》(三個(gè)國家的羅曼史);現(xiàn)在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個(gè)國家)。
《西游記》——《俠與豬》
《西游記》的外文譯名,主要有兩大類。
一類是根據(jù)中文的書名“西游記”直接翻譯得出書名,比如:《Record of a Journey to the West》(西行之旅的記錄)、《Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……
另一類是把孫悟空當(dāng)書名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子歷險(xiǎn)記》、《猴子取經(jīng)記》……
也有版本譯成《俠與豬》的,把孫悟空說成是俠,有趣的是順帶把豬八戒捎上了。而《神魔歷險(xiǎn)記》則不知道誰是魔了。
《紅樓夢(mèng)》——《紅色大樓里的夢(mèng)》
《紅樓夢(mèng)》原本就有另外一個(gè)名字《石頭記》,所以外國人翻譯時(shí),也就難免翻譯出二種名字來,如:《The Story of the Stone》(石頭的故事)、《A Dream of Red Mansions》(紅色大樓里的夢(mèng))、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間里的夢(mèng))。
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有