[摘要] 本文作者以親身經(jīng)歷記敘了周恩來總理與身邊翻譯人員的一些生動故事。周總理對翻譯人員的政治思想、直至 生活細節(jié)關(guān)懷備至,對他們在業(yè)務(wù)上嚴格要求、悉心指導(dǎo),與翻譯人員平等相處,處處維護他們的尊嚴。
[關(guān)鍵詞] 周恩來;譯員;翻譯
周恩來總理的豐功偉績貫穿在我國對內(nèi)對外的各項工作之中。無論哪行哪業(yè)的人,無不直接間接地體會到周總理對他們事業(yè)的關(guān)心和指導(dǎo)。我在出任 大使和中葡聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組中方首席代表之前,曾長期擔任外事翻譯和有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)工作。每當回憶起周總理對翻譯的親切關(guān)懷和諄諄教導(dǎo),我的心情總是久久不能平靜。
總起來說,周總理對翻譯是嚴格要求,尊重愛護,關(guān)懷備至。1962到1971年期間,我在國內(nèi)從事口筆譯工作,雖然直接給周總理當口譯的次數(shù)并不多,但通過陪同周總理出訪亞非十四國和接待國賓等外事活動,通過參與各種政治會談的記錄和筆譯 工作以及重大外交文件翻譯的請示過程,我有機會親身聆聽和體驗到總理對外事翻譯工作的一些具體指示和要求。盡管我接觸到的只是一鱗半爪,但歸納起來,有的足以成為我們外事翻譯工作的指導(dǎo)原則。
一、對政治會談口譯的一般要求是“準確完整,通順易懂”
大家知道,周總理對待外交工作是那么嚴肅認真,一絲不茍,他對翻譯工作也同樣要求十分嚴格。周總理自己不能完全用外文表達,但能聽懂幾種外文,尤其是英文。外賓講完后,他對其大體意思已有了一個概念,然后便仔細地、一字一句地聽取翻譯。他的要求首先是“準確完整”。他自己的發(fā)言,思路清晰,邏輯性強,語句結(jié)構(gòu)嚴謹,幾乎是出口成章。每次講話,記錄下來,毋須多加整理,便是一篇易讀的文 章。他了解翻譯的困難,每段講話一般不太長。在外事活動中,講話人一般都是利用翻譯的間隙時間思考下一句或下一段的講話。周總理卻與眾不同,每講完一段話后,便注意傾聽翻譯如何表達他自己的講話。他能對翻譯起到很好的檢查作用。翻譯稍有錯漏,便會被發(fā)現(xiàn),當場予以糾正??偫聿⒉灰蠓g使用高深華麗的詞匯,只要求語言通順易懂,但對于“準確完整”卻是一絲不茍的。尤其是對關(guān)鍵用語,要求特別嚴格。有時他對某一關(guān)鍵用語的譯法提出異議,要求翻譯改用另一個詞來表達。翻譯有時提出好幾種選擇,由他來判定使用哪個詞比較合適。
在筆譯中,我們在翻譯一些重大對外聲明或文 件時常遇到一些關(guān)鍵的重要用語,對其政治含義和分寸掌握不住。究竟在外文中應(yīng)該用哪個字來表達最合適,我們往往沒有把握。為此,我們常常通過秘 書,直接請示周總理。在午夜或拂曉前我們通過秘書從電話里接到總理的指示,使文件得以最后定稿,及時出手,保證了文件的政治質(zhì)量。
周總理對翻譯的某些指示,見解精辟。隨著時間的推移,更顯示其意義的深邃。例如,“毛澤東思想”在英文中如何表達,是一個有爭論的問題。在“文革”時期,大多數(shù)人主張譯為“Mao Tsetung's Thought”。周總理認為不妥,他指出,“毛澤東思想”不是一個人的發(fā)明創(chuàng)造,而是中國革命經(jīng)驗的總結(jié),是以毛澤東為代表的革命領(lǐng)導(dǎo)人集體智慧的結(jié)晶, 因此譯為Mao Tsetung Thought為好。這就是我們 現(xiàn)在將毛澤東思想譯為Mao Zedong (改為漢語拼 音)Thought的依據(jù)。
二、結(jié)合業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況大家知道,周總理對外事干部的十六字要求是:“立場堅定,熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴守紀律”。對于翻譯,周總理一再強調(diào),翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況。他并具體指出,翻譯應(yīng)該學習起 草電報,寫發(fā)言稿,參加會談前的各項準備工作,如情況研究、政策議論等。他認為,翻譯人員處在外事工作的第一線,最易了解和熟悉對方的情況。同時翻譯必須熟悉我方自己的政策意圖,了解所談問題的 背景和來龍去脈,不僅了解一件事情的現(xiàn)狀,而且要了解它的歷史,了解雙方的不同立場和分歧的關(guān)鍵 所在,解決問題的方案有哪幾種,最高方案是什么, 最低方案是什么。只有這樣,才不至于抓不住要害, 劃不清雙方立場的界線,乃至造成政治上的失誤。他 主張放寬限制,讓翻譯閱讀有關(guān)的文電和資料。在總 理這樣的親切關(guān)懷下,翻譯同志無不兢兢業(yè)業(yè),在翻譯前仔細閱讀有關(guān)材料,認真地進行準備,決不敢掉以輕心,草率從事。
三、擴大知識面
周總理十分強調(diào)擴大知識面。他常對翻譯說,翻譯不能只注意語言文宇的表達,一定要擴大各方面的知識。1962年某次接見外賓,我第一次嘗試給總理當翻譯,剛開始還算順利,但當總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”,我就翻不出來。于是,總理專門解釋了“居士”的含義,并囑我回去研究應(yīng)該如何翻譯。(原來,“居士”是指僧人以外的,即在家而不 出家的佛教信徒,應(yīng)譯成“layman Buddhist”。)事后,總理向有關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)談了對翻譯人員的一點意見,指出翻譯除提高語文水平外,一定要擴大知識面。為此,有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)寫了一篇簡報,通報全體人員。有一段時期,總理在與外賓談話中經(jīng)常提到第二次世界大戰(zhàn)的歷史經(jīng)驗教訓(xùn)。他??紗柗g,第二次世界大戰(zhàn)是何時開始的?“蘇臺德區(qū)”、“綏靖主義”、“閃電戰(zhàn)”、“馬其諾防線”等的外文是什么?為此,我們專門收編了有關(guān)二次世界大戰(zhàn)的詞匯,供翻譯熟習牢記。日本人名、地名的英文譯法并無規(guī)律可循,全靠死背硬記。總理要求翻譯至少要記住一些常用的日本人名、地名??偫磉€時常測問一些與當時形勢有關(guān)的國際知識。為此,我們常預(yù)作準備,除了背誦以外,還把有 關(guān)的材料記成卡片帶在身上,隨時查閱。
四、尊重翻譯,充分發(fā)揮翻譯的積極性
大家知道,在國際上翻譯是一種自由職業(yè),他們 的薪金很高,但在社會上沒有什么地位。他們一般是雇員,既不是外交人員,也不是政府代表,往往是根 據(jù)合同履行職務(wù),許多是單項短期合同,合同期滿,當即離去。因此,在許多國家,高級官員與翻譯之間 都是雇主與雇員的關(guān)系,呼之即來,揮之即去。會談時,翻譯坐在后排,有的連坐位也沒有。宴會上,翻譯 不入席,他們既不是東道國的主人,也不是被邀請的 來賓。多數(shù)人連飯也吃不上,水也沒有喝,有的甚至要站在主人坐位的后面,像招待員一樣隨時侍奉,所不同的是,翻譯提供的服務(wù)不是上菜撤盤,而是替雙方傳話。在我國,外事翻譯人員的地位大不相同,他是我們國家的外交人員,也是政府代表之一。會談時,他坐在緊靠我國領(lǐng)導(dǎo)人的左邊,受到與其他主人或賓客同等的待遇。這樣的傳統(tǒng)與周總理的親自過 問和指示是分不開的。周總理接見外賓時,一貫強調(diào) 翻譯坐在緊靠他的席位上,甚至反對把翻譯安排在 正式席位后面的加席上。他要求翻譯注意觀察他的表情和手勢以領(lǐng)會他講話的精神。宴會上不僅讓翻譯坐在他的旁邊,而且講話有間歇,以便讓翻譯能抽時間吃飽喝足。出國訪問時,東道國往往根據(jù)自己的慣例不給翻譯準備席位。周總理專門指示禮賓司長 俞沛文同對方交涉,要求對方尊重中國的習慣,在會談和宴會中安排讓翻譯坐在他的旁邊。在周總理的堅持下,許多國家都破例為中國翻譯安排了坐席。例如,1964年初,總理訪問埃塞俄比亞,在厄立特里亞 的阿斯馬拉會見了埃塞俄比亞皇帝海爾•塞拉西一世。?;试诎⑺柜R拉為周總理一行舉行宴會。埃方出席的全是皇室人員,當時作為翻譯的冀朝鑄同志和我也出席了宴會。冀朝鑄坐在周總理的身邊,我坐在陳毅副總理的身邊。這在作為帝國的埃塞俄比亞來說是破例的,完全是出于尊重周總理的意見。
有時,總理接見外賓后舉行內(nèi)部便餐,除了主要翻譯外,他還關(guān)照要安排讓陪同的其他翻譯甚至記錄人員一起就餐。與外賓合影時,他一定要讓翻譯參加,翻譯難以躲讓。有一個時期,在發(fā)表會見消息時,總理還曾要求新華社記者把翻譯的姓名也列上。
周總理一方面對翻譯要求十分嚴格,一方面平等地將翻譯當作同志看待。在會談過程中,總理經(jīng)常 與翻譯商討對策,要求翻譯出主意,當參謀。為了與對方達成聯(lián)合公報,往往先由對方提出一項公報草 稿,本著求同存異的精神,我們總是盡量采納對方的原稿,只對其中某些部分作必要的修正。為了提出對案,總理常要求秘書和翻譯進行研究,擬出各種措辭,供他參考采用。例如,1971年基辛格秘密訪華時,對基辛格所提出的后被列入上海公報的那句名言“在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認為只有一個中國”,總理曾在午夜與翻譯和秘書等一起進行探 討,究其內(nèi)涵,酌其利弊。因此,在總理面前,翻譯人員有一種主人翁的感覺,工作起來會自覺地產(chǎn)生一種高度的責任感。
五、和藹可親,關(guān)懷備至
在接見外賓時,總理每次都提前到達接待地點。在外賓到達前的間歇時間里,總理聽取陪見人員的匯報,也與他們(包括翻譯)交談情況。在出國訪問下榻于國賓館時,總理與警衛(wèi)、秘書、翻譯等工作人員
一起進餐,席間無拘束地交談。在汽車里有時只有一名翻譯和警衛(wèi)陪同,總理常與他們談觀感,拉家常,平易近人,和藹可親。有一次,在非洲一個國家的賓館里,上菜的服務(wù)員好幾天沒有弄清究竟誰是中國的總理,誰是隨行的工作人員,這已傳為佳話。
總理對翻譯的關(guān)懷從政治思想直至生活細節(jié),可謂無微不至。一位翻譯婚后數(shù)年仍無兒女,總理親 自囑咐吳階平大夫為他診斷,經(jīng)過治療,他的愛人懷了孕,后來還生了第二胎。總理也關(guān)心翻譯的入黨問題,有的翻譯同志因海外關(guān)系一直不能入黨,經(jīng)總理 過問后入了黨。
總之,給周總理當翻譯是莫大的光榮。盡管在他身邊工作有時十分勞累和緊張,但總理那種夜以繼日、不知疲勞的忘我精神,使我們感到渺小而慚愧,總覺得自己應(yīng)該再努力一些,再刻苦一點。同時,總理的諄諄教導(dǎo)和嚴格要求,又使我們永不敢自滿,任何時候都需要孜孜不倦地去學習,以進一步提高自己的政治覺悟和業(yè)務(wù)水平。
改革開放以來,隨著我綜合國力的增強,對外工 作不斷開創(chuàng)新局面,外事翻譯人員面臨著前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。老一代翻譯人員隨著年齡的增長而紛紛退出歷史舞臺,對新一代的年輕翻譯提出了更高的要求,任重而道遠。我們要以周總理對我們的殷 切期望來激勵自己,為國家的對外工作多做貢獻。
過家鼎
上海科技翻譯
南京翻譯公司
www.373dkz.cn
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有