亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

想捧同聲傳譯的“金飯碗”?-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
想捧同聲傳譯的“金飯碗”?-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

想捧同聲傳譯的“金飯碗”?

分享到:

先考個二級以上翻譯資格證書!

?同聲傳譯也叫同聲翻譯,簡稱“同傳”。這一職業始于第二次世界大戰結束后,在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時首次采用了同聲翻譯。隨著中國與國際的往來日漸頻繁,“同傳”逐漸成了一個令人羨慕的高薪職業。專家提醒,要想得到這只金飯碗必須通過專業的口譯培訓,在挑選培訓機構時要注意考察培訓機構的師資和教學質量,有翻譯實踐的老師才能根據學生的具體情況作出詳細的對策,才能讓學生在學習過程中受益匪淺。

報考者素質要求高

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,英語的聽說能力要強,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要熟練掌握兩種工作語言系統。

另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

同聲傳譯需求量成倍增加

隨著中國在國際文化、經濟和科技交流上的深度、廣度及密度大大增加,每天都有很多各種的國際會議在中國召開或有中國代表團參加,在這樣的大環境之下,很多地區、機構和企業對合格的翻譯人才特別是高級翻譯人才的缺口也隨之越來越大,同聲傳譯需求量成倍增加。

一旦市場產生急迫的需要,就會有許多并不具備條件的培訓機構乘虛而入。現在很多高級口語班只是簡單地做外語培訓,實際上口譯的培訓最重要的是語言的實訓。由于這是一門高級外語培訓課程,對學員的要求也很高,很多培訓班為了要兼顧水平參差不齊的學員,往往達不到應有的培訓目標。

口譯要有十分扎實的基礎和認真負責的態度。翻譯工作對各方面素質的要求也非常高,因此專業的培訓必不可少。在現在培訓市場魚龍混雜的情況下,如何才能大浪淘沙選擇合適的培訓機構呢?業內人士指出,地理位置、教學環境等等都是次要的條件,最主要的是培訓機構的師資和教學質量,老師必須具備翻譯實踐,才能對實際情況有所了解,并針對學生的具體情況進行輔導,才能使學生翻譯水平迅速提高。

教你一招

三大途徑提高

口譯專業水平

正規專業訓練:主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位教育。在中國,翻譯一直都是外語專業的必修課程。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的院校有:北京外國語大學、廣東外語外貿大學、廈門大學等。

在職訓練:一些較大的翻譯機構都會給予在職人員一定的培訓,并且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構還會對譯員進行專門化的技術培訓,使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。

自我訓練:畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的,以下是一些常用方法:

1。影子練習:又叫原語或單語復述練習,用同種語言同步跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。

2。原語概述:原語概述練習是影子練習的延續,就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛才跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。

3。譯入語概述:譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯入語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。

4。視譯:視譯是指同聲傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。

5。磁帶練習:磁帶練習的內容豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。?

6。模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。

專業同聲傳譯須具備二級以上翻譯資格證書

2003年國家人事部與中國外文局在北京、上海、廣州三地試點舉辦了首次全國翻譯專業資格證書考試,證書評定等級分為資深翻譯、一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯等,其中二級以上的翻譯等級考試就增開了同聲傳譯科目,這意味著成為專業同聲傳譯人員,必須具備二級以上翻譯資格證書。

同聲傳譯持證者

日薪可達四千元

一般概念上的外語翻譯分為文字翻譯和口譯兩種。口譯從內容上可分為政務口譯和商務口譯,前者經常運用在國與國的交往中,后者的運用范圍更廣。商務口譯從形式上可分為會議口譯和商務口譯,會議口譯又分成同聲傳譯和交替傳譯。同聲傳譯指主講人在不間斷地發言的同時,口譯人員在譯員箱內將所聽到的發言譯成目標語言;交替傳譯指主講人進行一段長約5~7分鐘的發言,然后由口譯員將發言內容譯成目標語言。商務口譯指翻譯人員將商務談判和會議中的2~3分鐘發言譯成目標語言,它對技能的要求相對來說低于會議口譯。據悉,持證的同聲傳譯者,日薪可以達到4000元。

口譯有自己的一套體系,有自己的師資隊伍、方法、對象。據悉,口譯的培訓和學習同一般的英語培訓有很大的差異,市場上常見的英語培訓機構更側重于語言類的培訓,比如聽力、閱讀,包括選詞填空之類;有的則是應對考試的培訓,比如雅思、托福考試的培訓。而口譯類的培訓最基本的一點不同就是,口譯是兩種文化交流的橋梁,因此口譯培訓更注重素質教育,對學生的知識結構和綜合素質有更高的要求。口譯教學中,老師多以自己平時碰到的實際問題作為教學要點,使學員能學到書本上沒有的知識,比如以會議實景中的例子作為上課內容,教學員一些在這種場合下處理問題的專業性技巧。

此外,普通的外語教學要求學生復述故事,學生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據自己的意思來添油加醋。而口譯教育的復述要求就嚴格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點添油加醋。

來源:中華碩博網

高級翻譯“薪”形勢 同聲傳譯薪金最高
廣東經濟發展國際咨詢會上“九段翻譯”技驚四座

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢