亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

全國年增同聲傳譯不超兩人-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
全國年增同聲傳譯不超兩人-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

全國年增同聲傳譯不超兩人

分享到:

“全國每年能通過同聲傳譯資格考試的人,平均不超過兩個。”昨天,在滬出席第18屆世界翻譯大會的中國譯協常務副會長郭曉勇向記者感嘆,與中國經濟的高速發展不匹配的是目前國內極缺高水平的翻譯人才,而公眾對于翻譯職業的理解也僅僅停留在“懂外語”的層面上。

  人才的奇缺也使同聲傳譯的薪資水漲船高,目前4000至5000元/小時的報價僅僅是一般商務同聲傳譯的行情,而涉及高科、醫療、法律、外交等專業的同聲傳譯人才更是天價難求。國際譯聯副主席黃友義指出,中國專業翻譯人才的缺乏歸咎于傳統外語教學模式和人才的選拔上,“一名好的翻譯不是表現在語言功底上,而是文化底蘊和專業知識的儲備量。”

  翻譯對文化功底要求高

  作為中國翻譯界的權威,黃友義談到公眾對于翻譯職業的誤解很有感慨: “至今很多人都以為只要懂外語就能當翻譯,而忽略它對文化底蘊的要求。”他表示,尤其在文學翻譯中,翻譯者對不同文化了解和融合的功底就起了決定性作用。 “舉一個簡單的例子,A:Wanttohaveadrink? (想喝杯酒嗎?)B:Whynot!我看到很多應試者就把B的話直譯成 ‘為什么不呢?’,盡管語意正確,但在文學翻譯中顯然這是不合格的,如果改成 ‘有喝白不喝!’是不是就很中國爺們兒了?”

  國際翻譯家聯盟主席畢德先生則指出,相比文學翻譯的 “寬松度”,技術翻譯則對從業人員是一個極為苛刻的考驗, “它不允許有任何的偏差。”比如,像高科、醫療、法律、外交等專業事關國家利益、企業存亡、個人安危,面對大量的專業術語,同聲傳譯者要在瞬息之間做出正確的反應絕對是無法單靠語言功底就能實現的。

  國內翻譯人才參差不齊

  花了整整六年時間,說服了國際譯聯將世界翻譯大會首次移師亞洲城市舉行的黃友義表示,“這是中國翻譯界走向專業化的一個契機。”據統計顯示,自2003年設立全國翻譯專業資格 (水平)考試以來,共有6.5萬人報名,但最終通過考試的卻只有1.1萬人,其中絕大部分都集中在初中級水平,顯然無法滿足市場對翻譯人才的需求。

  黃友義透露,即便是能獲得資格認可的少數高級翻譯人才,他們也大多集中在高校、政府或涉外機構,在市面上很少 “流通”。另外,目前國家對從事翻譯崗位的人員還未出臺像會計師、律師那樣明確的規范標準,造成了整體水準參差不齊,薪資水平相差較大。而在此情況下,更不用談專業化分工, “往往一個翻譯包打天下,什么活都敢接,但卻樣樣都做不好。”黃友義指出許多公司在涉外商務談判時,不看翻譯的專業背景,導致出現雙方詞不達意而蒙受損失。

  專業化建設開始進行

  自稱前來取經的全國翻譯資格(水平)考試工作領導小組組長郭曉勇表示,世譯大會移師上海也是給國內翻譯界一個信號——專業化的腳步更近了。他透露,目前主管翻譯職業資格認證以及職稱評定的中國外文局和中國譯協,已陸續在出臺新的考評政策以規范行業。“以往職稱只需要專家委員會評定,但現在必須先經過統一考試之后,再根據個人業績進行評定。”

  另外,對于向社會提供翻譯服務的企業也將納入到資格認證的行列,保證個人有職業資質,企業有行業資質,雙管齊下規范國內的翻譯行業。

(摘自:sina.com)

同聲傳譯前景與現狀
口譯專家談全國翻譯資格考試

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢