一直認(rèn)為中國語言是最豐富的,但在幾個(gè)領(lǐng)域,我遭遇了巨大的尷尬!英語中有幾十個(gè)形容詞表示“棒極了”,而翻譯成漢語,就只能在“好,很好,太好了,棒極了”等幾個(gè)詞組之間轉(zhuǎn)換。其它常用的詞有點(diǎn)地方性和俗氣,比如:蓋了帽了,牛逼。英語中的“棒極了”包括:great,super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic,fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。
另外一個(gè)例子就是比賽時(shí)cheer(助威;歡呼)用的短語。好像除了“加油”沒有別的合適的詞組了!而且“加油”這個(gè)神奇的詞組越喊越有勁。但非常遺憾的是,這個(gè)詞幾乎無法翻譯成地道的英語。美國人到底是如何加油的呢?有幾下幾種方式: 籃球:Defence! 足球:Shoot! 一般情況下:Bring it on! Let's go! Score! 它們的意思基本等于“加油”! 經(jīng)過我與大量外國朋友的探討,加油最貼切的翻譯方法是:Add oil 這句英語喊起來和漢語一樣有力、押韻!聽起來真像“加油”!Addoil! Addoil! Addoil!
我堅(jiān)信:隨著十三億中國人體育熱情的不斷升高,這句帶有中國特色的英語必將風(fēng)靡全世界!特別奉獻(xiàn):老外眼中最牛“中國元素”竟是兩個(gè)漢字。幾天前,柒牌服裝玩了一把“中國元素”,什么“青花瓷”,什么“立領(lǐng)”,弄得很是熱鬧,搶了眼球。不錯(cuò),不錯(cuò)。但這幾天,開幕式已經(jīng)不再是熱門話題,柒牌的“青花瓷立領(lǐng)”也暫時(shí)放到了一邊,等奧運(yùn)結(jié)束之后,看人們對“青花瓷立領(lǐng)”的追捧程度如何再論風(fēng)靡可能性不遲。這兩天啊,全世界都通過電視、網(wǎng)絡(luò)等有聲媒體或有聲鏈接,感受著“中國元素”蘊(yùn)涵著的更多的內(nèi)容所釋放出來的巨大魅力。
有人報(bào)道這個(gè)中國元素,有人報(bào)道那個(gè)中國元素。但這幾天最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個(gè)漢字。有很多一句中文不懂的洋記者們,或第一次真正坐下來看北京奧運(yùn)會(huì)的人們,突然間,對這兩個(gè)漢字,發(fā)生了極大興趣。實(shí)際上,我一看就知道,他們是對兩個(gè)漢語的發(fā)音及意義產(chǎn)生了巨大興趣。
哪兩個(gè)漢字及發(fā)音呢?就是:“jiayou,加油”。奧運(yùn)會(huì)開始至今,老外滿耳朵聽到的震天價(jià)響的聲音,就是“jiayou”。那聲音,如此富有節(jié)奏感,喊的人又那么整齊不亂。越來越多的對中國文化基本一竅不通卻開始迷戀中國文化的老外們,非想弄明白為什么要喊“jiayou”,而不是“China”的原因不可了。
而之前,他們是想當(dāng)然地以為,最應(yīng)該聽到的,是“China”的或跟“China”相類似的中文發(fā)音才對。結(jié)果卻發(fā)現(xiàn),來了個(gè)“Jiayou!”。這聲音離“China”,著實(shí)是太遠(yuǎn)了,八桿子也打不著。眾多對中國元素和中國文化開始發(fā)生興趣的老外們,就紛紛撰文,研究起了這事。
很多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面字面意思。當(dāng)被介紹說,中國人齊聲吶喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”時(shí),老外們都蒙了!這怎么可能?這讓我們老外們首先想到的,是“加油站里給車加油”的情形啊!再一問中國人,回答的結(jié)果是,與“加油站里加油”的意思無關(guān)。嘿,老外們就更來勁了:中國人真是太奇怪了,中國文化實(shí)在太有魅力了:整個(gè)中國一起吶喊的聲音,居然是“加油”!卻與“給車加油”無關(guān)。
于是,眾多人就更深入地研究了起來。他們終于聽明白中國人的“加油”是什么意思后,想,如何才能把“jiayou”給準(zhǔn)確無誤地翻譯成英文呢?讀到此,肯定會(huì)有很多我們中國的網(wǎng)友憤怒了:怎么?連這么簡單的“加油”都翻譯不到英語中去?太扯了吧?看我的。別,看我的。于是,就會(huì)出現(xiàn)太多的“加油”英譯出來,放到此博文后的評論欄里了。4
那么,實(shí)際情況到底是怎么樣的呢?像我這種專業(yè)玩英語語言玩了二十幾年的人,心底里是明白老外們說的意思的。的確,“加油”這個(gè)在奧運(yùn)會(huì)上大放異彩的漢語,的確很難從英語中找到合適的詞來對應(yīng)。也就是說,從發(fā)音節(jié)奏上說,從內(nèi)容貼切的程度上看,都很難找到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞來。當(dāng)然還是有些翻譯,如“Let’sgo,”“Go, Team! Go!”啦,等等,但都不能準(zhǔn)確地把中文這個(gè)“加油”最精確無誤地弄到英語中去。呵呵,說句題外話,試想,連個(gè)“加油”都不能完整無遺漏地給翻譯進(jìn)英語中去,那么,翻譯作品所釋放出來的所謂原文的光輝,會(huì)因“翻譯的不能”和“翻譯的無力”而被強(qiáng)行削弱多少呢?不能想象的事情啊。呵呵。所以,多余地說,不把原文弄精通到相當(dāng)?shù)夭剑踔量床涣嗽模粦{翻譯作品去欣賞與感受原來語言里特有的文化韻味與氛圍,則總給人一種假掰掰的感覺,讓人沒有踏實(shí)感。
話再說回到“加油”。還有人把它翻譯成“Come on!”或“Go, go, go”或“Hopon”。但洋人們不得不承認(rèn)的是,所有這些,都沒有“加油”來得干脆,來得那么有韻律。最讓老外感到不解的是,“加油”不僅在奧運(yùn)會(huì)這種歡樂氣氛十分濃烈的環(huán)境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲傷環(huán)境里,當(dāng)時(shí)有很多人打著“中國加油”和“汶川加油”的牌子。而且,從電視上,洋人們看到眾多的中國人在天安門廣場上一起高喊“中國加油”和“汶川加油”的場面。顯然,他們明白,他們對“加油”兩字的使用范圍和意思的整體把握并不十分了解。也就是說,他們看到“加油”兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形之中,卻不發(fā)生沖突。那么,僅僅用英語中的“Let’sGo!”或“Come on!”等字眼來翻譯“加油”的話,就會(huì)感到十分不對勁,也喪失了中文“加油”的那股勁兒!
此外,很多老外網(wǎng)站上的很火的BBS上,都有很多人貼出問題,問“Whatis jiayou inChinese?”(即,“jiayou,‘加油’在英語中到底是什么意思?”)但得到的回答,基本上與上面所說的相類似,都很難找到一個(gè)恰如其份的英語詞來替換。呵呵。有人繼續(xù)添加說,“加油”的意思是“let'sput on some elbow grease”,或“go for it”,或“put more effort intoit”,或“Don't give up”,或“C'mon, mate, you can do it, give it yourbest shot”,或這,
總之,依我看,啥也沒有“加油”“jiayou”二字來得舒服,來得干脆,來得上口。它的使用范圍是那么地廣泛,我都開始討厭英語了,因?yàn)槲艺嬲娴匕l(fā)現(xiàn),英語居然不能把“加油”給準(zhǔn)確無誤地,充滿中式節(jié)奏地翻譯過去,這太讓我為英語感到失望了。
不過,我轉(zhuǎn)念一想,不對啊,我這文章說的是“中國元素”,是“青花瓷”,是“立領(lǐng)”,是偉大的兩個(gè)漢字啊。老外們對中國開始了文化意義上的興趣,這正是“中國元素”的偉大勝利啊。我沒有理由為英語有時(shí)的蒼白無力感到失望,而應(yīng)該對中國文化的不可能被全面翻譯過去感到驕傲才對。
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有