很多人都認為自由翻譯者這個職業(yè)很令人羨慕,高薪階層,時間自由,在家上班等優(yōu)勢都讓人羨慕不已,可是很多人并不知道,這些光環(huán)后面的艱辛和困苦。
為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應對突然出現(xiàn)的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個通宵。南京同傳翻譯公司一名資深譯員稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業(yè),自由譯員是孤獨的守望者。”