亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

美國專利與中國專利的比較-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
美國專利與中國專利的比較-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

美國專利與中國專利的比較

分享到:
 
美國專利申請文件 中國專利申請文件
Specification Description 說明書
Field of the Invention 技術(shù)領(lǐng)域
Description of the Related Art 背景技術(shù)
Summary of the invention 發(fā)明內(nèi)容
Brief description of the Drawings 附圖說明
Description of the preferred embodiment 具體實施方式
Claim (s) 權(quán)利要求書
Abstract 說明書摘要
Drawings 說明書附圖

我們可以看出,將 “specification” 僅僅理解為“說明書”是不準(zhǔn)確的,因為美國專利申請文件的“specification”,不僅包括與中國專利申請文件中“說明書”相當(dāng)?shù)奈募?還包括“權(quán)利要求 書”和 “說明書摘要”。
另外,雖然在翻譯的時候,我們把 “Description o£ the preferred embodiment” 譯成中國專利申請文件中要求的“具體實施方式”,但這兩部分在實際內(nèi)容上還是有很大區(qū)別的,美國的專利申請文件中,專利權(quán)人必須描述實現(xiàn)發(fā)明“最佳的”實施方式 (pre­ferred embodiment) , 而中國則僅僅要求是“具體的”實施方式。為了滿足專利申請文件格式上的要求,權(quán)且把 “Description of the preferred embodiment” 譯為 “具體實施方式”。
同時,雖然在 “Description”中,包括了中國專利說明書所要求的五個部分,即技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明和具體實施方式,但在英文的專利申請文件中,這五個部分的層次關(guān)系與漢語的專利說明書有所不同。作為一個有經(jīng)驗的專利翻譯,應(yīng)該按照中國專利法的要求,重新排列。

沒有了!
怎樣成為合格的專利翻譯

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢