美國專利申請文件 |
中國專利申請文件 |
Specification Description |
說明書 |
Field of the Invention |
技術(shù)領(lǐng)域 |
Description of the Related Art |
背景技術(shù) |
Summary of the invention |
發(fā)明內(nèi)容 |
Brief description of the Drawings |
附圖說明 |
Description of the preferred embodiment |
具體實施方式 |
Claim (s) |
權(quán)利要求書 |
Abstract |
說明書摘要 |
Drawings |
說明書附圖 |
我們可以看出,將 “specification” 僅僅理解為“說明書”是不準(zhǔn)確的,因為美國專利申請文件的“specification”,不僅包括與中國專利申請文件中“說明書”相當(dāng)?shù)奈募?還包括“權(quán)利要求 書”和 “說明書摘要”。
另外,雖然在翻譯的時候,我們把 “Description o£ the preferred embodiment” 譯成中國專利申請文件中要求的“具體實施方式”,但這兩部分在實際內(nèi)容上還是有很大區(qū)別的,美國的專利申請文件中,專利權(quán)人必須描述實現(xiàn)發(fā)明“最佳的”實施方式 (preferred embodiment) , 而中國則僅僅要求是“具體的”實施方式。為了滿足專利申請文件格式上的要求,權(quán)且把 “Description of the preferred embodiment” 譯為 “具體實施方式”。
同時,雖然在 “Description”中,包括了中國專利說明書所要求的五個部分,即技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明和具體實施方式,但在英文的專利申請文件中,這五個部分的層次關(guān)系與漢語的專利說明書有所不同。作為一個有經(jīng)驗的專利翻譯,應(yīng)該按照中國專利法的要求,重新排列。