亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

工程建設施工招標投標管理辦法-標書文件-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
工程建設施工招標投標管理辦法-標書文件-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

工程建設施工招標投標管理辦法

分享到:
標書翻譯要做到專業術語的統一,要求翻譯人員勤學好問,多向專業領域內專家請教,還需要查閱標書翻譯詞匯手冊或字典。標書翻譯中經常使用并列的同義詞或相關詞語、情態動詞及復合副詞,以突出文件的正式和規范程度,強化當事人的義務和責任,因其各司其職,意義不可混淆,翻譯時應當深入挖掘深層次的含義,準確傳遞相應信息。
 
中華人民共和國建設部令第23號
 
《工程建設施工招標投標管理辦法》已于一九九二年十一月六日經第十七次部常務會議通過, 現予發布,自發布之日起施行。
 
第一章總則
 
第二章機構與職責
 
第三章招標
 
第四章標底
 
第五章投標
 
第六章開標評標定標
 
第七章罰則
 
第八章附則
 
第一章總則
 
第一條為了適應社會主義市場經濟體制的需要,加強政府對工程建設施工招標投標的管理, 使建設單位和施工企業進入建筑市場進行公平交易、平等競爭,達到控制建設工期,確保工程質量 和提高投資效益的目的,制定本辦法。
 
第二條凡政府和公有制企、事業單位投資的新建、改建、擴建和技術改造工程項目的施工,除 某些不適宜招標的特殊工程外,均應按本辦法實行招標投標。
 
第三條施工招標投標,應當堅持公平、等價、有償、講求信用的原則,以技術水平、管理水平、 社會信譽和合理報價等情況開展競爭,不受地區、部門限制
 
第四條施工招標投標是雙方當事人依法進行的經濟活動,受國家法律保護和約束。凡具備 條件的建設單位和相應資質的施工企業均可參加施工招標投標。


Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on
The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6,1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing
Chapter I General Principles
Chapter II Organization and Function
Chapter III Bid Invitation
Chapter IV Pre-tender Estimate
Chapter V Tender Submission
Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection
Chapter VII Penalty Provisions
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I General Principles
Article 1. These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the government’s administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of construction, and improve investment efficiency.
Article 2. Bidding and tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification, expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not suitable.
Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with room for competition based on levels of technology and management, social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions.
Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.
 

招投標文件翻譯詞匯
中國機械進出口總公司投標邀請

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢