楊冪、黃軒主演的電視劇《親愛的翻譯官》近來熱播,各種圍繞劇集的話題不斷,而對于職場劇,尤其是“國內首部講述翻譯界生態”的行業題材電視劇,伴隨高收視而來的更有觀眾此起彼伏的挑剔與吐槽。
"霸道翻譯愛上傻白甜"的老套路”“打著職場劇的幌子談戀愛”“翻譯圈里根本沒有"翻譯官"這個稱謂”……在真實的翻譯眼中,這部劇顯然更偏向于一部“以翻譯職場為背景的言情偶像劇”,“的確有不少同行在朋友圈吐槽,大家樂一樂,別太較真兒,畢竟也吸引了更多人開始關注翻譯這個群體?!?/p>
現實中的“翻譯官” 角色常常被弱化“其實就是偶像劇,別太較真兒還行。”
對于畢業于外交學院、現為自由譯員的Zoe來說,《親愛的翻譯官》很大程度上就是一部以翻譯職場為背景的言情劇。研究生專業就是口譯的李爽對此更深有同感,她追過幾集劇,也發現不少同行在朋友圈吐槽,“大家樂一樂,就像當初律政劇、醫療劇一出來,也會引來專業人士指出問題?!?/p>
李爽本科時看過小說原著,“很多細節記不太深,但還是能發現電視劇對小說的改動挺大?!闭麄€人設、包括男女主角所在工作單位等都有所差別,“我印象中小說里面應該是個類似聯合國一樣的地方,劇中所謂的"高翻院"有點"不倫不類"。”這也是Zoe非常費解的一點,“劇中的"高翻院"指的是不是"上外"高翻院?像上海外國語大學高翻院招收的一般都是研究生,劇中卻是碩士畢業后才過去?!比绱艘粊?,劇中描述的應該不是專門培養翻譯的“學院高翻院”,“更像是政府部門下設或者和外交部相關聯的翻譯中心、翻譯處,容易造成混淆。”
至于一直被詬病的“翻譯官”稱謂,李爽直言確實沒有人會稱呼或被稱呼為“翻譯官”,“多少有點做作,一般就是說我想成為翻譯、譯員?!盳oe還提道,翻譯公司找到譯員承擔工作通常也是以“老師”稱呼居多。
劇中常說到的“同傳”屬于翻譯口譯中的一種,“翻譯通常分口譯和筆譯,口譯中常見同聲傳譯和交替傳譯,即所謂同傳、交傳?!苯粋鞲嗌婕懊襟w發布會、答記者問、商務談判等翻譯,同傳則更多涉獵學術、研究方面的一些探討?!斑€有一種陪同翻譯,電視劇中也有。”影視劇為了效果,男女主角必然會站在顯眼的位置,“事實上翻譯是要被弱化的。”
外行往往覺得同傳更難,Zoe透露,其實交傳更考驗一個人真實的語言水平,“交傳要求翻譯的準確率較高,95%甚至是100%,難一些的同傳基本在60%到80%、90%。”而且交傳對語言質量的要求更高,翻譯出來要像書面表達一樣流暢優美,“所謂翻譯講究"信達雅"?!蓖瑐饔捎跁r間有限,“出來的語言文字可能就是一個瞬時發揮,沒有那么精美?!?/p>
李爽大學本科時的老師常在微博上發些和翻譯相關的內容,包括一些吐槽的內容,楊冪還給老師點了贊,“說明作為主演,她還是想要了解一下翻譯圈的情況。”聊到演員,Zoe倒認為真正做同傳的男生和黃軒飾演的男主氣質不太一樣,“沒那么霸道、強勢,就我接觸的男譯員來講基本都有些溫柔。”
翻譯市場良莠不齊 “自由”譯員比“專職”更賺錢“電視劇所描述的應該是更側重于外交外事、政治往來的翻譯工作,可能更接近于政府部門、外事翻譯?!?/p>
事實上,翻譯市場還是“挺大的”。李爽介紹,翻譯工作大體分兩種,“一種是Freelancer,自由譯員,另外一種在翻譯公司或者政府機關、大企業工作,被稱為In-house全職譯員。”市場上更多是在公司、外企從事翻譯工作的譯員,“做商務會議、外籍高層溝通等。”有的公司也會招聘英語能力較強的人做助理崗,“像我之前在一個較大的咨詢公司做過consultant?!狈g專業看起來就業面窄,不過也會因為英語的優勢,可以從翻譯切入,慢慢接觸到不同的工作領域,“所以我的同學從事各行各業的都有?!眲≈信鲉谭普f自己的偶像是張璐,談及翻譯,大眾最先想到的也是這位外交部的高級翻譯,“或之前外交部的朱彤,不過她們真的是鳳毛麟角?!?/p>
相較于“24小時待命”的In-house全職翻譯,李爽感覺有不少人更傾向于選擇自由翻譯,“看自己的追求和目標,工作強度其實都差不多,這種當然相對自由一些,想給自己放假就放假,一般在北上廣比較多,因為這邊的會議多。”自由翻譯的酬勞市面上一般按照天、半天、小時計算,“一天3000~5000元,也許這個月做10天,比In-house做半年賺得都多,但也很有可能3個月或半年不開張?!庇绕涫菍側胄械男氯藖碚f,沒有人脈、缺乏資歷、沉淀積累尚淺,自由譯員的壓力相對大一些。Zoe感同身受,“年頭長的、資深一些的譯員能夠提前排滿翻譯工作,像我剛開始做自由翻譯沒多久,有時就會對接下來的會議安排情況有所擔心?!庇捎趧倓偲鸩?,Zoe如今還是掛名在不同的翻譯公司,“接到客戶的活兒公司會提前和我們預約,問下報價是否合適,譯員自己決定是否接?!?000~8000元一天的收入是不低,“翻譯公司抽成拿掉一半,到我們手里的其實并沒有那么多?!弊鲎杂勺g員,口碑和客戶源很重要,“做了5年10年,接觸累積了相對穩定、比較好的客戶源,比如一些大的媒體平臺,且保證良好口碑之后,接到好稿件的機會也會更多?!痹趪庾x口筆譯研究專業、回國后一直做兼職譯員的鄭斐直言不諱,如今的翻譯市場不太景氣,發展不大規范,譯員的質量也是良莠不齊,“對翻譯質量更看重的譯員有時就不太愿意從翻譯公司接稿件。”
這些年跟隨各種美劇、英劇、韓劇等應運而生的“字幕組”也成為一個群體,“這一類翻譯工作難度也不小,不過收入一般,大多數是跟著興趣走的外語愛好者或一些外語專業的本科學生兼職做,像《生活大爆炸》《緋聞女孩》《破產女孩》等特受歡迎的熱門美劇,很多"神翻譯"水平真挺強的。”
翻譯這行不是“青春飯” 好翻譯需兼具中文功底
鄭斐強調,大眾對翻譯工作的認識存在誤區——認為只要懂英語或者會兩門語言就可以做翻譯,“實際上,翻譯是一項需要專業技巧的工作,不同的語言在句法結構、用語習慣、思維表達方式等都有差異,不是一字一句對應著翻出來就可以。”
《親愛的翻譯官》第一集中,黃軒飾演的程家陽給“卡殼”的搭檔“救場”,寫紙條兒提醒他那句濟慈的英文詩。事實上,想做一名好的翻譯,的確需要兼具中外文功底,“像為領導人做翻譯,即便大多數情況有稿,也有可能出現一些猝不及防的情況,如果領導人比較擅長詩詞歌賦,這就更需要翻譯語文功底較好,所以說對一名頂級翻譯的要求還是非常高的?!钡酱笮蜕虅諘h、電視劇里的那種外交會議,或是一些外國藝術家的創作理念分享交流會等,需要翻譯提前做很多前期準備工作,“比如"營改增"這一類術語,如果翻譯類似會議,需要提前找演講人要他的PPT或演講稿,從中找出一些生詞,找出對應的英文翻譯,畢竟很有可能出現一些臨場發揮,需要翻譯有很快的反應?!鄙踔烈恍皽蕚洹笔嵌唐趦入y以達到的,“比如醫療翻譯我就不太敢接,基礎醫療知識不太具備,哪怕你給我一個月的時間,也只是準備一些皮毛?!泵鎸I術語、專業表達、地名、俗語、帶有文化背景的表達描述等等,都要查閱資料,用鄭斐的話說,身為一名翻譯,需要不斷學習各種知識、接觸各類領域,“有時候搜索能力也是很重要的?!?/p>#p#分頁標題#e#
翻譯做久了,也會有自己擅長、或是精深的幾個專業、方向。Zoe現在主要做同傳、交傳的翻譯工作,“我平常做的各行各業都涉獵,理工類、化學、醫學、商務談判等交傳工作更多些?!薄氨热缯f煤炭市場展望,甚至我還做過豬瘟疫相關的一些論壇等等?!泵看畏g前,主辦方會提供相應的背景資料,譯員要提前上網了解相關知識,“難點就是那些專業詞匯,你要短時間內大量記憶,尤其對于金融領域這種邏輯性比較強的,如果沒有專業的背景知識,翻起來也挺困難的。”
電視劇中男主在酒瓶塞兒上寫著女主做口譯有“年齡優勢”的情節,李爽認為不太妥當,“其實翻譯并不是一個青春飯。”翻譯工作的專業性較強,入行時間越長,技巧運用會更嫻熟,中英文功底更強,也會愈加熟知各種禮儀,了解公司業務,各種緊急情況的處理方式更成熟,這之后往往會做得更好。新報記者 吳非
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有