亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

南京翻譯公司談一般口譯翻譯要遵守的十大原則-行業(yè)動態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
南京翻譯公司談一般口譯翻譯要遵守的十大原則-行業(yè)動態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

南京翻譯公司談一般口譯翻譯要遵守的十大原則

分享到:
        英語作為世界上應(yīng)用范圍最廣泛的語言,對中國的對外交流有著舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語傳譯,在中國“了解別人,宣傳自己”的過程中影響深遠(yuǎn)。口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(或讀到)的信息準(zhǔn)確快速的由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而達(dá)到傳遞和與交流信息的目的的交際行為。它是人類在跨文化交往活動中不可或缺的一種基本語言交際工具。口譯活動不是機(jī)械的被動的將信息來源符號轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的活動,相反它是一種積極的,具有一定創(chuàng)作性的活動。然而,口譯又是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動。說其特殊是因?yàn)槠渚哂幸恍┩怀鎏攸c(diǎn):首先,口譯是一種不可預(yù)測性的語言活動。多數(shù)情況下即使口譯人員事先有準(zhǔn)備工作,翻譯現(xiàn)場還是難以預(yù)測的。其次,口譯獲取源語言中的思想并將其用目標(biāo)語言表達(dá)出來的時間間隔很短,譯員需在講話人發(fā)言結(jié)束后,立即用目標(biāo)語言將其思想表達(dá)出來。在大多數(shù)情況下,譯員幾乎沒有時間進(jìn)行思索推敲。再次,口譯的內(nèi)容通常是包羅萬象,上至天文下至地理,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、旅游、科技、教育等等。口譯的上述特點(diǎn)決定了要成為一名優(yōu)秀的譯員必須經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,培養(yǎng)并鍛煉一位合格譯員應(yīng)備的素質(zhì)。為達(dá)到不同的素質(zhì),口譯員需作出針對性的訓(xùn)練。
一、英語基本功
 
        作為譯員,首先應(yīng)精通互譯的兩種語言,掌握大量的詞匯和極強(qiáng)的聽、說能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運(yùn)用句型和語法,掌握時態(tài)、語態(tài)等。英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應(yīng)英語語法是譯員必須具備的基本素質(zhì)。有志成為優(yōu)秀譯員的人應(yīng)進(jìn)行大量的聽說讀寫訓(xùn)練,在練習(xí)中熟練掌握英語詞匯及句子。此外在漢英翻譯方面也存在著諸多技巧。在翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結(jié)合的方法。同時還可以進(jìn)行藝術(shù)加工來完成翻譯任務(wù)。現(xiàn)舉例簡述如下: 
 
        (一)完全對譯 
 
        凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如: 
 
        a.NationalBankofPakistan巴基斯坦國民銀行 
 
        b.EuropeanEconomicCommunity(EEC)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(歐共體) 
 
        c.OrganizationofPetroleumExportingCountries(OPEC)石油輸出國組織(歐佩克) 
 
        d.Chicago芝加哥 
 
        e.LosAngeles洛杉磯 
 
        f.Asia-PacificEconomicCooperation(APEC)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(亞太經(jīng)合組織) 
 
        (二)部分對譯 
 
        遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,例如: 
 
        a.Whohastornthecoverofmybook?(封面) 
 
        b.Wearetodayforwardingyouournewtestkeyunderseparatecover.(信封、封套) 
 
        c.Thecoveroftheabove-mentioneddraftwasremittedtoyouonthedateofissuethroughtheCharteredBank,London.(頭寸) 
 
        碰到一詞多義的情況時,一定要根據(jù)上下文去找到對應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。 
 
        (三)藝術(shù)加工 
 
        翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化。英語說"gotoseethedoctor"(直譯為去看醫(yī)生),而漢語卻習(xí)慣說"去看(瞧)病"。又如:外國直接投資,常譯成"directforeigninvestment"(直接的外國投資),也有譯作"foreigndirectinvestment"的。兩種譯法比較來看后者更好,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)投資方式的修飾語"直接"一詞緊靠其前,符合英語習(xí)慣。 
 
        漢語總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛戴的優(yōu)秀教師。這里強(qiáng)調(diào)的是他作出了杰出貢獻(xiàn),是優(yōu)秀者當(dāng)中的尖子。可是,英語中還有一個習(xí)慣,如果有幾個形容詞同時修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長,最長的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來鏗鏘有力,富于樂感,更能打動聽眾。因此,上面這句話應(yīng)翻譯成:Heisagood,belovedandoutstandingteacher. 
 
        常用的藝術(shù)加工方法有合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等,大家可以在平時多做這方面的訓(xùn)練。 
 
        雙文化的修養(yǎng)
        口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。譯員應(yīng)具有豐富的文化知識;由于兩種語言的文化背景不同,譯員在翻譯時不僅要語言準(zhǔn)確,還應(yīng)使語言符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣。 
 
        英語和漢語一般都有對應(yīng)的語匯,然而在處理具體問題時,由于彼此文化的差異,常常不能完全對應(yīng)。比如漢語習(xí)慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可譯成theAsian"fourdragons",但西方人大都叫theAsian"fourtigers"或"fourtigers"inAsia,因?yàn)樵谖鞣饺说难劾铮琩ragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看金銀財(cái)寶。成語或諺語更是如此,非但無法對應(yīng),有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如"Don'tteachyourgrandmothertosuckeggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會莫名其妙。要是意譯為"不要班門弄斧",就既表達(dá)了原意,也符合漢語語言習(xí)慣習(xí)慣。 
 
        不注意翻譯工作中的雙文化現(xiàn)象,常常會鬧出令人無奈的笑話。下面是一則廣泛流傳的英語翻譯的笑話: 
 
        外賓贊美中方朋友的夫人。 
 
        外賓:Yourwifeissobeautifulthisevening! 
 
        譯員:您妻子今晚真靚! 
 
        中方:哪里,哪里。 
 
        譯員:Where?Where?(譯員在翻譯時,就缺乏對中西文化的了解,此時根據(jù)西方習(xí)慣,譯成Thankyou或It’sveryniceofyoutosayso。) 
 
        外賓:Everywhere. 
 
        可見雙文化修養(yǎng)對于一個優(yōu)秀譯員的重要性,因此譯員應(yīng)注意有意培養(yǎng)自身的雙文化素質(zhì),只有具備這種修養(yǎng)才能掌握口譯工作的重點(diǎn)。不同文化有不同典故,因此對于漢英口譯員來說,應(yīng)該熟讀圣經(jīng)、希臘羅馬神話,莎士比亞等文學(xué)作品。觀看外國電影,收聽外國新聞等等,都可以作為了解外國文化的途徑。除此之外譯員也應(yīng)熟讀四書五經(jīng)及中國的優(yōu)秀文學(xué)作品,多了解中國的傳統(tǒng)節(jié)慶及文化。 
 
        廣博的知識 
 
        優(yōu)秀的譯員應(yīng)是“雜家”,三百六十行的學(xué)問,應(yīng)盡可能地有所涉獵。廣泛的知識面有助于譯員的理解和表達(dá)。對所譯內(nèi)容的有關(guān)知識一無所知或知之甚少而單憑語言能力去聽去譯是十分困難的;同時,由于口譯的工作性質(zhì)決定譯員不可能事先了解講話人的全部思想和談話的領(lǐng)域,僅了解某一專業(yè)或領(lǐng)域知識的人是不可能勝任溝通講話雙方思想的任務(wù)的。 
 
        廣泛閱讀百科全書、各種專業(yè)雜志、期刊,藉此獲得各方面的知識。多結(jié)交朋友,也能由此增長見聞。旅游也有助于譯員了解不同文化,不同民族,不同地域特色等等,為口譯工作做準(zhǔn)備。 
 
        機(jī)智的反應(yīng) 
 
        口譯不像筆譯有時間可以慢慢琢磨,擔(dān)任口譯員必須時時面對時間的壓力。尤其在同聲傳譯中,口譯者與原說話者之間大約只有三、四秒的間隔,非得有機(jī)智的反應(yīng)才能跟著現(xiàn)場的情形走,以應(yīng)付各種突發(fā)狀況。在很多情況下,譯員事先不知道交談雙方要說的話,因此難以事先充分準(zhǔn)備,需要譯員有極強(qiáng)的應(yīng)付能力,能夠臨場發(fā)揮,隨機(jī)應(yīng)變口譯翻譯活動中,交際雙方并不希望中介的譯員過多的占用他們交談的時間,這就要求口譯人員有極強(qiáng)的應(yīng)變能力和表達(dá)能力。在進(jìn)行口譯的過程中,譯員通常是孤立無援的,無論碰到任何難題都要立即處理。這些都要求口譯員反應(yīng)靈活、思路敏捷,遇到未聽清或難點(diǎn)時,應(yīng)根據(jù)上下文和自己掌握的知識,迅速做出判斷,并用目標(biāo)語言表達(dá)出來。 
 
        如我國不少口譯員都有著嚴(yán)酷的長時間無筆記的現(xiàn)場體驗(yàn),如已經(jīng)關(guān)燈并正在使用投影儀的昏暗會議廳或課堂現(xiàn)場,有時需要邊走邊一以跟上領(lǐng)導(dǎo)人參觀節(jié)奏的工地或車間操作現(xiàn)場等。遇到這種情況譯員應(yīng)靈活對待,轉(zhuǎn)述原語的大意以及要點(diǎn),依賴某種前面探討過的整理原語思維的方法,提高信息輸入的效率,提高整體內(nèi)容的保持水平,這樣就不會影響雙方的交流。又如一口譯員在口譯過程中,遇到發(fā)言人講了一則笑話,可是很難翻譯出其中的情感及笑意但那又必須取得同樣的效果。這時口譯員翻譯到“剛才發(fā)言人講了一則很好笑的笑話請大家笑吧”,雖然在場的聽眾不知道發(fā)言人講了一個什么樣的笑話,但此翻譯卻收到了應(yīng)有的效果。 
 
        口譯實(shí)踐的現(xiàn)場是十分復(fù)雜的,這就要求譯員反應(yīng)機(jī)智靈活。這種素質(zhì)具有先天性,但也可以通過豐富的練習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來改善。 
 
        除此之外,譯員還應(yīng)具備較強(qiáng)的記憶能力、強(qiáng)烈的責(zé)任感、與人為善的素質(zhì)、演說技巧與分析能力等等。但總的來說,一個合格譯員應(yīng)具備兩大方面的素質(zhì):一個關(guān)乎專業(yè)知識,優(yōu)秀的譯員必定是具備扎實(shí)的基本功,對兩種語言的把握游刃有余;有著豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),表達(dá)能力、應(yīng)變能力強(qiáng),能承受高壓工作狀態(tài)。另一個是譯員本身的素質(zhì)和修養(yǎng):一個合格的譯員必須具備高度的責(zé)任感,良好的心理素質(zhì),和隨時隨地學(xué)習(xí)新知識的習(xí)慣等。口譯成為人們?nèi)找骊P(guān)注的熱門職業(yè)。隨著中國對外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷增加,對專業(yè)口譯員的需求在近幾年也有顯著增加。上海、北京等地各種有關(guān)口譯資格證書的培訓(xùn)和考試也如雨后春筍不斷涌現(xiàn)。廣大英語愛好者的興趣有增無減。但成為一名合格優(yōu)秀的口譯員不是件易事,這需要系統(tǒng)的學(xué)習(xí)、強(qiáng)化訓(xùn)練與勇于實(shí)踐的勇氣。而且,除了這些必備的因素以外,一名譯員還應(yīng)具有強(qiáng)烈的職業(yè)道德感,良好的心理素質(zhì)以及終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣。譯員應(yīng)正確認(rèn)識自己的作用和地位,不斷提高翻譯水平和自身素質(zhì)。
100傳統(tǒng)文化詞匯漢英雙語
南京翻譯問您:什么是同聲傳譯員?

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢