亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

如何做好招投標(biāo)文件的翻譯-行業(yè)動(dòng)態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
如何做好招投標(biāo)文件的翻譯-行業(yè)動(dòng)態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

如何做好招投標(biāo)文件的翻譯

分享到:

按照國(guó)際慣例,國(guó)際招投標(biāo)使用的主要語言是英語。利用招投標(biāo)方式采購(gòu)貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招、投標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料,如招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發(fā)生含義解釋性分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn),因此有關(guān)招投標(biāo)文件資料的起草和翻譯在整個(gè)過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質(zhì)量好壞也直接關(guān)系到招投標(biāo)方的經(jīng)濟(jì)利益,所以對(duì)翻譯工作者也就提出了更高的要求。本文試從三方面探討如何做好招投標(biāo)文件的翻譯。

一、嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的翻譯態(tài)度

態(tài)度是直接關(guān)系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的態(tài)度就能時(shí)刻注意招投標(biāo)文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨(dú)特性,而不會(huì)出現(xiàn)基本性錯(cuò)誤。

1. 招投標(biāo)文件在情態(tài)動(dòng)詞的選用上特別慎重,Will, shall, should, must, may各有側(cè)重,不可混用。shall在招投標(biāo)文件中表示義務(wù)或規(guī)定,與中文的“應(yīng)該、必須”意義相同,而且表 達(dá)的力度比will強(qiáng)。招標(biāo)方提出要求時(shí)總是傾向于使用帶有強(qiáng) 制性含義的shall或must,而在談到自己的義務(wù)和責(zé)任時(shí),總是避重就輕,較多選用will, should,甚至選用may,以淡化語言強(qiáng)度。

另外,招投標(biāo)文件習(xí)慣運(yùn)用大量正式書面詞語,力求古雅莊重。例如,用短語in the nature of, prior to等正式書面語代替like, before等介詞;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口語用詞;用party, proposal等代替side, advice等一般名詞。

2. 招投標(biāo)文件的語言一定要清晰、明確,但在實(shí)際操作中,語言的明確性注注和模糊性是并行的。招標(biāo)方和投標(biāo)方總是從各自的立場(chǎng)和利益出發(fā),充分利用模糊語言來迷惑對(duì)方,從而使自己處于主動(dòng)地位,以便爭(zhēng)取更大的利益空間。例如:The section is about the concerning works such as clearing, dismantlement and excavation of construction site as necessary grading, etc. in the scope of highway right of way and within the range of borrow soil field.(本節(jié)為公路用地范圍及借土場(chǎng)范圍內(nèi)施工場(chǎng)地的清理拆 除和挖掘,以及必要的平整場(chǎng)地等有關(guān)作業(yè)。)這個(gè)句中就使用了明顯的模糊語言,“necessary grading, etc.”是要求投標(biāo)方完成的工程細(xì)目,但并沒有詳細(xì)列清要求投標(biāo)方所要做的全部工作內(nèi)容。對(duì)招標(biāo)方來說,這是一種保護(hù)性條款,但對(duì)招標(biāo)方來說就是一種模糊性語言,這樣的句子幾乎在所有的招投標(biāo)文件中都能碰到。作為翻譯工作者,應(yīng)該本著嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度,敏銳地發(fā) 現(xiàn)并處理這樣的模糊語言,以免造成不必要的損失。

3. 招投標(biāo)文件屬于科技性語言,文字?jǐn)⑹鲂枰陀^公證,措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊重,行文得體,因而多使用被動(dòng)語態(tài)。如:"Historic financial statements must be audited by a certified accountant,譯為:歷史財(cái)務(wù)報(bào)表必須經(jīng)過注冊(cè)會(huì)計(jì)師審計(jì)。漢語中的主動(dòng)句式照樣可以表達(dá)被動(dòng)含義,而且符合漢語習(xí)慣。

除此之外,因?yàn)殚L(zhǎng)句子可以盡可能準(zhǔn)確地界定招投標(biāo)各方的權(quán)利和義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義等情況,因而在招投標(biāo)文件中的使用很普遍。而且,為了強(qiáng)調(diào)重要信息和避免句子結(jié)構(gòu)頭重腳輕,招投標(biāo)文件中也大量使用圓周句。

二、熟悉相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識(shí),避免望文生譯

由于招投標(biāo)業(yè)務(wù)所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對(duì)每一個(gè)領(lǐng)域都非常熟悉,因此就需要在翻譯和起草相關(guān)文件和材料前,盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí),切記不可望文生譯》例如,“驗(yàn)算荷載”和“設(shè)計(jì)荷載”譯為calibration load和design load,而“人群荷載”應(yīng)為pedestrian loading;“斷頭路”在土建行業(yè)中指的是由于“本省主義”而導(dǎo)致在國(guó)道建設(shè)中出現(xiàn)的省與省交界處尚未彼此連接的路段,英文中應(yīng)為missing links (along a national trunk road)。

這樣的例子在每一個(gè)行業(yè)中可以說是俯拾皆是,翻譯工作者必須在熟悉了相關(guān)專業(yè)知識(shí)后再翻譯。同樣,在翻譯過程中遇到了不甚了解的術(shù)語和知識(shí)應(yīng)及時(shí)向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教或咨詢,切忌不求甚解、望文生譯,否則就會(huì)造成不必要的誤解和損失。

三、一定的翻譯功底和靈活變通的應(yīng)變能力

有人說懂英語、熟悉專業(yè)就可以做好招投標(biāo)翻譯,這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。招投標(biāo)翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長(zhǎng)句子和新詞匯時(shí),更需要有靈活應(yīng)變的翻譯功底和變 通能力。

其實(shí)長(zhǎng)句子并不難翻譯,首先要找出長(zhǎng)句子的主干成分,再仔細(xì)分析各個(gè)小分句和修飾成分,透徹理解后再翻譯就容易了;而且翻譯時(shí)還要運(yùn)用一定技巧和方法,如分譯、合譯、增詞、減詞等。如:“Fraudulent practice, means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of a borrower, and includes collusive practices among bidders (prior to or after bid submission) designed to establish bid prices at artificial, non competitive levels and to deprive a borrower of the benefits of free and open competition.躺 自亞行貸款公路項(xiàng)目國(guó)際招投標(biāo)文件)這個(gè)句子主干內(nèi)容很簡(jiǎn) 單,由主語fraudulent practice及兩個(gè)并列謂語動(dòng)詞means和includes構(gòu)成,可譯為:“欺詐行為”意指通過歪曲事實(shí)來影響采購(gòu)進(jìn)程或合同的執(zhí)行,使之有損于借款人,并且包括投標(biāo)人之間的共謀串通(在遞交投標(biāo)之前或之后)以謀劃使投標(biāo)價(jià)設(shè)定在人為制造的、非競(jìng)爭(zhēng)性的水平上并剝奪借款人從自由競(jìng)爭(zhēng)和公開競(jìng)爭(zhēng)中可獲取的利益。

至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。除了請(qǐng)教專業(yè)人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎(chǔ)上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。例如“三通一平”是指我國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中經(jīng)常使用的一個(gè)慣用語,意指“通水、通電、通路及平整土地”,一定要把內(nèi)容譯出來,而不能簡(jiǎn)單地譯成"three through and one level”;而“五縱七橫”是我國(guó)交通部門在規(guī)劃和描述有關(guān)公路主干線路網(wǎng)建設(shè)時(shí)常用的慣用語,有人譯成“NTHS network, 5 north-south and 7 east-west trunk roads,或“NTHS network, five on the north-south axis and seven on the east-west axis”,兩者都簡(jiǎn)潔地譯出了所包含的基本信息。翻譯這樣的詞語一定要慎重對(duì)待,要有一定的翻譯功底和靈活變通的能力。

總而言之,無論從事翻譯工作時(shí)間長(zhǎng)短,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、踏實(shí)的 翻譯態(tài)度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí)的能力,還要有一定的翻譯功底和靈活應(yīng)變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責(zé)地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。


南京翻譯公司   南京翻譯  南京同傳翻譯公司,標(biāo)書翻譯,翻譯公司
TRANSLATION NANJING

“涉外工程投標(biāo)書”的翻譯技巧
工程招標(biāo)投標(biāo)管理

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢