引言
water power和water supply是一回事嗎?structures和planning又是什么? 土木工程翻譯只憑主觀感覺,望文生義,譯文就可能貽笑大方。工程用語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)是否貼切至關(guān)重要。改革開放以來(lái),我國(guó)許多大中型工程項(xiàng)目引資 或技術(shù)引進(jìn)來(lái)自國(guó)外,工程項(xiàng)目的招投標(biāo)日趨國(guó)際化。然而英文與中文在工程用語(yǔ)表達(dá)上的差異,往往給翻譯造成難度,從而直接影響我們中標(biāo)的概率。因此,了解工程用語(yǔ)的特殊性,是準(zhǔn)確理解、起草、翻譯標(biāo)書的關(guān)鍵所在。本文從詞法、句法層面分析工程英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特征,探討和歸納土木工程漢英翻譯的基本規(guī)律。文章所舉例子多取自筆者土木工程中標(biāo)書翻譯實(shí)踐。
1詞法特征及其翻譯
標(biāo)書編制要以科學(xué)規(guī)律為基礎(chǔ),詞語(yǔ)的準(zhǔn)確極其重要。因此,翻譯必須貼切、準(zhǔn)確、科學(xué),還要考慮英語(yǔ)詞的語(yǔ)用及對(duì)象。以下從專業(yè)詞、近義詞的例子進(jìn)行分析。
1.1 土木工程專業(yè)詞匯專業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域使用的專門用語(yǔ)。這些專門用語(yǔ)有其特定的含義,并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛運(yùn)用。由于標(biāo)書內(nèi)容主要涉及工程預(yù)算、施工組織及管理等 方面,起草、翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)用到許多工程概預(yù)算、工程施工管理、工程施工組織等領(lǐng)域的專業(yè) 詞匯。例如:預(yù)算書(budget statement );標(biāo)書 (tender documents ); 應(yīng)力(stress );強(qiáng)度 (strength );振動(dòng)石展壓法(compaction by vibrating roller );工程管理員(clerk of works )等。
1.1.1專業(yè)詞匯與普通用語(yǔ)的不同
專業(yè)詞匯表達(dá)的是專業(yè)技術(shù)概念,用于專業(yè)書刊資料。要使標(biāo)書翻譯具有專業(yè)性、客觀和精確性,確定詞匯的專業(yè)性是第一步。如“o¬verlay”,字典釋義為“涂蓋層、涂復(fù)層、堆焊層”。根據(jù)專業(yè)人員的觀點(diǎn),應(yīng)譯為“堆焊層”。 因?yàn)檫@個(gè)詞在此處的含義,就是在普通的鋼制材料內(nèi)側(cè)堆焊一層金鋼(曾劍平2004:6)。
1.1.2專業(yè)詞匯在不同國(guó)家的差異
英國(guó) 美國(guó)
升降機(jī) LIFT elevator
路旁停車 Kerb parking curb
經(jīng)緯儀 Transit theodolite
1.2近義詞的使用
標(biāo)書內(nèi)容的繁瑣與龐大決定近義詞在標(biāo)書 翻譯中廣泛使用,然而標(biāo)書翻譯中近義詞應(yīng)用準(zhǔn)確與否關(guān)系到該工程競(jìng)標(biāo)的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,須確保原文意思高度嚴(yán)整、準(zhǔn)確,以避免對(duì) 標(biāo)書意思的曲解。如:
郊區(qū)髙速鐵路 Rapid transit Suburban railway
管理費(fèi)用 Cost of supervision Expenses supervision
成本核算 Cost keeping Cost accounting
1.3縮略詞
縮略詞在英文標(biāo)書中出現(xiàn)頻率很高,而且 主要為首字母縮略詞和截短詞。如:
碳 carbon C
招標(biāo) Invitation for bid IFB
檢修孔 Access opening ACS. O
最大 maximum MAX
號(hào) number NO
1.4 一詞多義
英語(yǔ)土建標(biāo)書中,一些詞在不同語(yǔ)境中意 思不同。如power —詞:
Carrying power 允許荷載
Cementing power 粘接力
Power shove 挖土機(jī)
2句法特征及其翻譯
標(biāo)書以陳述為主,幾乎不用疑問句、省略句。此外,英語(yǔ)標(biāo)書的句法特征是較多使用被動(dòng)句、長(zhǎng)句和慣用句型。
2.1被動(dòng)句
使用被動(dòng)句主要是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,突出動(dòng)作的承受者,以及對(duì)有關(guān)事項(xiàng)作客觀描述、規(guī)定等。標(biāo)書是符合科學(xué)施工組織規(guī)律的客觀描述,文字?jǐn)⑹隹陀^公正,行文得體;措辭嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,因而較多使用被動(dòng)句,便于更好地體現(xiàn)標(biāo)書的嚴(yán)謹(jǐn)性。翻譯標(biāo)書,通常采用轉(zhuǎn)譯法,即中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
1a. 路面僅用平地機(jī)平整成型,灑水,壓平并使之干燥,然后攤鋪磨耗層。
The surface is merely shaped with a grader,wetted,rolled, and allowed to dry,the wearing surface is then laid on.
1b. 工程師們應(yīng)通過協(xié)商解決施工過程中所產(chǎn)生的一切爭(zhēng)議。
All disputes arising from the building should be settled through consultation.
1c. 在整個(gè)建筑過程中都要對(duì)土壤進(jìn)行測(cè)試。(土壤測(cè)試貫穿于整個(gè)建筑過程中。)
The soils are tested throughout the building work.
從以上例句可以看出,中譯英時(shí),將中文的
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這也從另一側(cè)面體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言 在認(rèn)知及表達(dá)上的差異。
2. 2 長(zhǎng)句
在標(biāo)書中頻繁使用的長(zhǎng)句,確保了標(biāo)書句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性及文意的嚴(yán)密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,這無(wú)疑增加了理解和翻譯標(biāo)書的難度。
由于中英兩種語(yǔ)言思維、表達(dá)方式不同,翻譯長(zhǎng)句不能照句直譯,應(yīng)在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎(chǔ)上,把握句子的中心思想及中英文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對(duì)原句進(jìn)行處理。例如:
2a. 橋上的主梁,為鋼制焊接箱型截面,由 馬頭造船廠在附近的船塢中制成,然后用駁船運(yùn)到現(xiàn)場(chǎng),并在現(xiàn)場(chǎng)連接成為一個(gè)連續(xù)結(jié)構(gòu)。
The main girders on the bridge are steel wel¬ded box-sections and were made by MATOU ship¬builder at a shipyard nearby ; then transported by barge to the site and joined there into a continuous structure.
例句利用直譯傳達(dá)四層意思:主梁的材料, 制造地點(diǎn),運(yùn)輸形式,安裝方式。按時(shí)間順序,一層緊接一層。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,用and, then介詞結(jié)構(gòu)把幾層意思緊密地連接在一起,可謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,滴水不漏。
2b. 在隧道掘進(jìn)面和永久性襯體之間,設(shè)置臨時(shí)支撐(在建造永久性襯體時(shí)拆除)以撐托松動(dòng)的石塊,從而為掘進(jìn)面處的工作人員創(chuàng)造安全工作條件。
Temporary support removed before the per¬manent support is built must be needed between the face and the permanent support so as to hold up loose stones and create safe working condition for the workers in the face.
例句充分利用意譯,分清邏輯關(guān)系,有機(jī)地翻譯成一個(gè)整體句子。
2.3慣用句型
標(biāo)書翻譯中有不少套語(yǔ)或慣用型結(jié)構(gòu),這些用法是在長(zhǎng)期土木工程領(lǐng)域英語(yǔ)應(yīng)用實(shí)踐中逐漸形成的,并為有關(guān)人員普遍接受和使用。例如,標(biāo)書翻譯中常用的慣用句型有:
wherever possible …=wherever it is possible…(在盡可能的情況下……)
2.3.2 the three types are illustrated below :(這三類說(shuō)明如下:……)
2.3.3 in the proportions of…(按......的比例)
2.3.4 concretes are from 9 times as strong as in compression as in tension (混凝土的抗壓強(qiáng)度為其抗拉強(qiáng)度的9倍。)
3結(jié)語(yǔ)
通過以上翻譯實(shí)例分析,不難看出,土木工程翻譯與其它專業(yè)翻譯有類似之處。首先是運(yùn) 用邏輯,即對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文 技術(shù)邏輯的判斷;其次是譯者,須具備三方面的素質(zhì):1.具備一定的外語(yǔ)知識(shí),正確理解原文,作到不增不減不改;2.中文表達(dá)必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣;3. —個(gè)不容忽視的因素,即專業(yè)水平。倘若譯者的專業(yè)知識(shí)不強(qiáng),即使前兩項(xiàng)水平再好,也還是難以準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的意思。如
本文開頭 water power,water supply,structures 和planning,分別應(yīng)該是“水利發(fā)電”、“給水工程”、“結(jié)構(gòu)物”和“規(guī)劃”。最后是應(yīng)注意原文長(zhǎng)句的破與立。土木工程建筑標(biāo)書在格式方面 往往變化不大,可內(nèi)容卻隨工程項(xiàng)目的不同而不同。尤其是詞匯的不同。如:道路工程 (Road building )中常用“路面磨耗層”(wearing surface ), “柔性路面”(flexible pavements ), “剛性路面”(rigid pavement);結(jié)構(gòu)工程(structure building)中常用“實(shí)心樓板”(solid floor), “空心樓板”(hollow floor),“屋頂懸臂梁”(roof cantilever);隧道工程(tunneling building)中常用“永久支撐”(permanent support),“臨時(shí)支撐”(temporary ),“ 隧道掘進(jìn)機(jī)”(tunneling machine ),“導(dǎo)洞”(pilot tunnel)等。總之,由于建筑工程詞匯專業(yè)性強(qiáng),翻譯過程要多參考專業(yè)資料,以求得標(biāo)書翻譯更加準(zhǔn)確,達(dá)到充分表達(dá)原文的意思。
張冬梅 占錦海
中國(guó)科技翻譯
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有