亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

交替傳譯中“話語不和”及對策-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
交替傳譯中“話語不和”及對策-行業動態-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

交替傳譯中“話語不和”及對策

分享到:

交替傳譯要求譯員準確地傳遞說話人的意思,并且采取中立的態度。但是譯員在交替傳譯過程中往往會遭遇一些“話語不和”的情況。如果直譯會導致尷尬甚至交流無法進行。 因此要求譯員對于不同的情況要采取不同的應對措施,這樣口譯才能順利進行。

前言

交替傳譯(Consecutive Interpreting),也稱逐步口譯、連續傳譯,是會議口譯(Conference Interpreting)兩種主要形式之一。交替傳譯是口譯員在演講者說完演講的一個段落或演講的全部之后,再憑記憶或聽演講時記下的筆記,以另一種語言將原演講的信息傳達出來的一種口譯形式。然而在交替傳譯過程中,譯員往往會遭遇“話語不和”的意外情況,在處理這些 突發事件的過程中,譯員除了具備優秀的心理素質和扎實的專業技能以外,也還需要掌握一些應變技巧,從而使各種突發事件得到的圓滿解決。

一、不同文化之間的沖突
例一:這次大選,你是贊成布什總統,還是贊成克林頓?

口 譯•• From the current general election, who do yo think will win, George Bush or Clinton?
翻譯巧妙地把問題表達成“你看布什會當選,還是克林頓會勝出?”。在英美文化中,人們交談時很忌諱談論個人的黨派立場和觀點,認為這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能尷尬,最后話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可能嘻嘻哈哈地應付幾句。

例二:你這個經理年薪得有5萬塊美金吧? •
原譯:I guess you, as the manager, would get paid around 50,000 dollars per year, all right?
在英美國家收人問題是最“難以啟齒”的問題之一。因此譯員在口譯時用了“guess”一詞,意為我猜的對嗎?先作個人猜想,再提間接問題。遣詞用語也要盡量藝術、委婉。筆者認為在遇到諸如此類涉及隱私的問題時,均可采取以上對策。

二、遭遇言語不當的障礙
例一:1991年,中國承辦了首屆世界女子足球錦標賽。事前召開的一次有關贊助商問題的會談中,一個官員向中方主談人提出,大贊助商之一 M&M巧克力公司的贊助商品人境遇到了麻煩,請中方盡快同海關疏通,辦妥此事。一通請求以后,他最后說If you end up in jail, I will send you chocolate. (萬一你給關進了監牢,我會給你送巧克力)。如果直譯出來,只會增加對方的反感。這種場合的溝通,本來就應本著務實的態度、真誠的意愿去解決問題。為了避免氣氛的惡化,便于問題的最終解決,譯員當時譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來給你送巧克力。”在這種場合這么譯,筆者認為是恰當的,有利問題的解決。

例二: 1.995年,荷蘭首科克(Coke)訪華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會上,中方陪同團團長即席答詞時,有一句這么說:“首相閣下剛抵達北京,我和首相就一見鐘情了“。此情此境,假如用英語說“I just fell in love with the prime Minister at first sight”。那就成了跟首相談情說愛了,必定昌犯失禮。用“一見鐘情“本身就不得體。然而,翻譯領導人的話,原則上又不能隨意增減意思。眾目瞪膜之下,只聽外交部的高翻譯員靈巧地變通為:“ When His Excellency prime Minister set foot on Beijing. I liked him greatly at first sight.” 此譯文反映了譯 員靈活應對的優秀素質。

三、遭遇言辭低俗
例如:有一次,世界野生動物基金主席前住中國熊貓故鄉臥龍地區考察,當地政府領導人前往迎送。中方說:“臥龍地區不僅熊貓美,風景也很美,我建議你去看看那些森林大山。”主席卻說 “Well ,I’m going there just to see pandas. I just don't like bloody mountains.” 直譯就是:“我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山。” “blood”是英國英語相當于damned (他媽的),表示對某事極其討厭。如果直譯過去,肯定得罪主人。當時口譯員把原話“去粗”存精:“我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。”避免了將不友好的氣氛傳遞給善意的中方人員。

結語

譯員在翻譯過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發事件的過程中,譯員除了得具備優秀的心理素 質和扎實的專業技能以外,也還需要掌握一些應變技巧,從而使各種突發事件得到的圓滿解決。

南京翻譯公司,會議口譯,會議翻譯,南京翻譯,翻譯公司,南京翻譯公司,會議口譯,會議翻譯,南京翻譯,翻譯公司,南京翻譯公司,會議口譯,會議翻譯,南京翻譯,翻譯公司

“房奴”英譯的文化解讀
南京翻譯公司對大陸翻譯市場的分析

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢