漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實證研究
-----------以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例
徐海銘 柴明頦
(上海外國語大學(xué),上海200083)
提要:本研究旨在調(diào)查母語是漢語的譯員在漢英交替?zhèn)髯g過程中記錄筆記遇到的主要困難,以及哪些具體原因 導(dǎo)致他們的筆記困難。本研究的創(chuàng)新之處在于使用了“有提示回憶” (stimulated recall)這一調(diào)查工具,并輔以訪談,分析 6名國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員的筆記手稿。研究表明:譯員遇到的筆記困難主要是:(1)記憶源語信息不 足;(2)內(nèi)容回憶不全;(3)筆記格式不當(dāng);(4)依賴筆記心理過強(qiáng)等幾大類型。造成上述困難的原因主要是:(1)源 語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜;(2)命題數(shù)量多;(3)命題之間邏輯關(guān)聯(lián)不強(qiáng);(4)譯員不熟悉甚至厭煩源語題材;(5)心理和生理 不適應(yīng)源語信息傳遞速度。本研究對口譯教學(xué)的啟發(fā):口譯筆記訓(xùn)練階段要針對上述困難和原因采取有效教學(xué)措施。 關(guān)鍵詞:漢英交替?zhèn)髯g;口譯筆記;筆記困難;困難原因
Difficulties Perceived by Professional Trainee Interpreters and Non-professional Interpreters in Note-taking When Doing Consecutive Interpreting
----------An Empirical Inquiry Through Stimulated Recall
Xu Hai-ming Chai Ming-jiong (Shanghai International Studies University,Shanghai 200083, China)
The present empirical inquiry investigated the main difficulties perceived by professional trainee interpreters ( PTIs) and non-professional interpreters (NPIs) in note-taking when doing consecutive interpreting and the underlying causes for the difficul¬ties. The inquiry employed “stimulated recall”,together with post-task interviews, to elicit and analyze the data generated by 6 PTIs and 6 NPIs as participants of the inquiry. The results of the inquiry showed that the major dimensions of their perceived pit¬falls in note-taking resided in the following aspects: 1) deficits in memorizing the source information; 2) inadequate recall of the source information when using notes as cues ; 3) improper format of notes ; and 4 ) overdependence on notes without preliminary processing of the source information ’ partially or wholly. The major causes for these difficulties were as follows : 1 ) the language structure of the source information is Chinese-specific and peculiarly complex ; 2) the propositions encompassed in the source in¬formation are fairly dense ; 3 ) the logical link between each proposition is not overt and therefore hard to process under time con-
straint; 4) the participants in this study were unfamiliar with the genre and subject matter of the tested tasks; 5) the participants were not used to the delivery speed. The implications of the findings for classroom interpreting training were also discussed.
Key words: Chinese-English consecutive interpreting; note-taking; difficulties in note-taking; causes for the difficulties in note-taking
1問題的提出:筆記困難和原因
“交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過 同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段(formulation stage) 之前就要完成理解源語階段(comprehension stage),絕大 多數(shù)話語至多在幾秒鐘后會從記憶中消失,被其他內(nèi)容 所取代。”(Gile 2005: 132)可以說,交替?zhèn)髯g活動的成 敗,很大程度上取決于譯員對源語信息(source informa- tioii)的記憶。而在記憶過程中,“筆記對于交傳譯員而言 至關(guān)重要"(Nolan 2005:294)。因此,如何最大限度地利 用大腦本身的積極記憶容量,如何有效地借助于筆記手 段來迅速髙效地儲存和組織源語信息,為譯員高質(zhì)量地 提取信息、傳達(dá)信息服務(wù)也就成為交傳活動研究的焦點(diǎn)。
在Gile看來,研究交傳筆記的實際益處在于它能夠 讓教學(xué)者看到譯員的理解能力、分析能力和重新組織口 譯內(nèi)容的能力,因為交傳筆記不可能是對所聽到的語碼 一對一的記錄。關(guān)于交替?zhèn)髯g活動中譯員記錄筆記遇到 的困難,我們迄今尚未見到任何直接討論這個問題的實 證研究。意大利口譯研究專家Dan1倒是從認(rèn)知心理的角 度推斷了影響交傳筆記的潛在原因。她認(rèn)為,“在聽辨信 息和記錄信息這兩種任務(wù)之間,雖然沒有直接的、類似同 聲傳譯活動遇到的語音疊加現(xiàn)象,但是,有理由認(rèn)為,邊 聽辨信息和邊記錄筆記這兩項同時進(jìn)行的認(rèn)知活動會干 擾譯員的記憶。此外,在聽寫的同時,可能會有某種語音 干擾,因為(譯員)聽到的聲音在記錄之前肯定在大腦中 存留著內(nèi)在的語音表征"(Daro 1997: 627)。應(yīng)當(dāng)說,Da- ro的分析從心理學(xué)原理上預(yù)測了交傳活動中譯員記錄筆 記困難的認(rèn)知原因,gr語音疊加和記憶書寫”兩者之間 此消彼長的替代關(guān)系。在作筆記過程中,譯員邊耳聽,邊 手寫,注意力既要集中到所聽的語音上,處理和分析語音 表征的信息,又要注意手中記錄的文字。在書寫的瞬間, 許多聽到的語音記憶痕跡(memory tace)會因為受到書 寫記錄活動的干擾和壓抑而消失,無法讓處于工作記憶 中的“語音環(huán)”通過不出聲練習(xí)(sub-vocal reheareal)恢復(fù) (refresh)并保留在腦中。其結(jié)果往往是筆記內(nèi)容不全面, 要口譯的信息有所丟失。根據(jù)feddeley(1990)的工作記 憶(working memory)模型,這種“語音干擾”有可能會影響 筆記記錄過程,即譯員把發(fā)言人口頭傳出的語音材料轉(zhuǎn) 寫成特定的書面筆記的過程。
我們不禁要問:就漢語語境中的交傳譯員而言,譯員 筆記困難,到底是由于譯員對信息感到陌生而不能記錄, 還是因為聽到的信息太密集(informational density),譯員 無法進(jìn)行初步加工整理,梳理出邏輯線索?抑或是另有 他因?比如說,源語信息語言結(jié)構(gòu)太復(fù)雜(Christoffels & de Groot 2006 : 26 -27),譯員難以分辨句子的主干結(jié)構(gòu), 如長距離的句子成分依存關(guān)系(long-distance dependen- cy),像漢語書面語中出現(xiàn)修飾主語的定語成分很長,可 能會影響譯員對信息作準(zhǔn)確全面地加工。再如,在漢語 政治題材的語篇樣式(genre)中,經(jīng)常會有信息密集的“四 字結(jié)構(gòu)簇” (clusters of four-word constructions),這些結(jié)構(gòu) 的邏輯主語、語態(tài)等內(nèi)隱成分(implicit components)都須 要譯員在作筆記時作出標(biāo)注,這樣才能不會遺忘。換言 之,這些特定語言(language-specific )中特有的任務(wù)類型 (task-types),即典型的語言結(jié)構(gòu)或語篇樣式,是否會造成 譯員筆記的特定困難?因為語言類型不同,信息傳遞的 結(jié)構(gòu)自然不同(、tton 1999, Doherty2002),因此有必要考 察譯員在筆記過程中,遇到什么困難,這些困難究竟是哪 些原因?qū)е碌摹?br />
2研究問題
具體地說,本次研究主要回答以下4個問題:1)從事 漢英交替?zhèn)髯g活動時,譯員在記錄筆記和使用筆記過程中遇到哪些主要困難,換言之,他們記錄筆記的困難具體體現(xiàn)在哪幾個大的維度上;2)這些困難維度又包括了哪 些更為具體的困難;3)比較而言,在這些不同維度的困難當(dāng)中,哪幾種類型的困難出現(xiàn)頻繁更髙,更容易導(dǎo)致記憶和信息加工的不足,從而引起筆記困難;4)究竟是哪些原 因?qū)е铝斯P記困難,這些原因的發(fā)現(xiàn)對于口譯教學(xué)有何 啟示?顯然,第一個問題是描述性的,第二和第三兩個問 題是對第一個問題更深人的描述(Geertze 1973:412 - 453),第四個問題是解釋性的。也就是說,本研究力圖就 交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的筆記困難這一現(xiàn)象既作客觀描 述,又作深人解釋。
3研究設(shè)計
研究對象我們選擇了 6個職業(yè)受訓(xùn)譯員和6個非職 業(yè)譯員作為受試對象。6個職業(yè)受訓(xùn)譯員是經(jīng)過了非常嚴(yán)格的筆試(語言)和口試(邏輯、記憶等),從全國數(shù)百個 報名者當(dāng)中篩選到國際會議口譯班來的。平均年齡23歲。其中男性5名,女性1名。6個非職業(yè)譯員是大學(xué)本 科4年級的英語專業(yè)學(xué)生,全是女性,平均年齡22歲。擁 有上海市高級口譯資格證書(該證書有一定的社會認(rèn)同度,由筆試和口試組成)。
調(diào)查工具在本次研究過程中,我們選擇考察口譯活 動瞬間的有提示回憶(stirmilated recall)作為主要研究方法。通過這種誘導(dǎo)(elicitation )從研究對象那里得到的數(shù) 據(jù)往往能夠刻畫或揭示當(dāng)事人的心理活動或行為理據(jù)。 為了了解受試對象在某個瞬間的思維過程或思考目標(biāo), 每個人完成任務(wù)后,我們立刻播放完成任務(wù)的全過程錄 像,讓受試觀察自己的表現(xiàn)。我們根據(jù)學(xué)生的表情或停 頓或猶豫,提出問題。
半結(jié)構(gòu)性采訪研究采訪內(nèi)容涉及到研究對象平時做 筆記的習(xí)慣,如:“是否經(jīng)常記錄整個句子,還是核心短 語,或者還是單詞?”“是否選擇記錄動詞還是名詞,還是 形容詞、副詞,或者是介詞?” “是否用連接詞來表示命題 與命題之間的關(guān)系?”采訪還涉及到老師的講授和課堂訓(xùn) 練對譯員做筆記的影響。
口譯材料材料選擇5個典型的官樣文件的段落(共 529個漢字),分別為國際關(guān)系(2段)、就業(yè)政策說明(2 段)和國家宏觀發(fā)展政策(1段)。這些語篇內(nèi)容與曰常 生活知識不同,如果不熟悉類似的題材,無法根據(jù)前句來推斷后句,可預(yù)測性不高,容易給譯員記錄筆記帶來障礙。
語篇特征材料的語篇結(jié)構(gòu)是典型的中國大陸官方語言句式,一般常見于報紙社論、大會章程或文件說明等語體中。比如很長的介詞短語作狀語“在……之下”,“為 了……”,“堅持以……"’ “經(jīng)過……”;連續(xù)幾個并列的主謂結(jié)構(gòu);主語省略、表示結(jié)果的謂詞結(jié)構(gòu);漢語主題和 主語同時存在等等現(xiàn)象等。
口譯活動分材料朗讀和口譯任務(wù)研究者使用正常語速面對面地把口譯材料分段大聲朗讀給受試對象,學(xué)生邊聽邊做筆記,并現(xiàn)場作交替?zhèn)髯g口譯任務(wù)。
數(shù)據(jù)采集我們用攝像機(jī)把譯員的現(xiàn)場口譯錄音下 來。在得到譯員的許可之下,把不同譯員的筆記收集好, 并做好不同譯員的標(biāo)記。
數(shù)據(jù)分析針對譯員記錄筆記遇到的不同維度的困難 頻率,我們根據(jù)譯員的有提示回憶和訪談記錄,逐一計算不同類型困難的頻率。轉(zhuǎn)寫好了錄音之后,研究者反復(fù) 閱讀整個數(shù)據(jù),并從中找出共同性的模式,在此基礎(chǔ)之上,形成編碼標(biāo)準(zhǔn),并劃分整體4大維度的筆記困難:1) 源語信息記憶不足;2)書寫筆記語言來不及;3)筆記格式 不當(dāng);4)完全依賴筆記。然后,分別找出隸屬不同的筆記 困難的子類別,并統(tǒng)計不同子類別的頻數(shù)。最后,請其他專家校驗編碼標(biāo)準(zhǔn)的效度和信度。
4結(jié)果與討論
4.1筆記困難的幾個維度及具體類別與討論表1總結(jié)了職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員從事交傳活 動遇到的主要筆記困難和每一困難維度包含的具體 124 類別。
表1關(guān)于譯員筆記困難維度的詳細(xì)分類表
1信息記憶不足:記憶能量不足;源語題材不熟;源語結(jié)構(gòu)太長;信息密集度高
2內(nèi)容回憶不出:難以確認(rèn)筆記內(nèi)容;詞語 模棱兩可難辨;無法辨認(rèn) 筆記字跡;筆記不符源語 信,S-
3筆記格式不當(dāng):符號分辨不清;邏輯關(guān)系無法理清;尋找筆記內(nèi)容困難;筆記符號解碼耗時
4依賴筆記心理強(qiáng):不初步加工源語信息;不 積極記憶源語信息
信息記憶不足:漢語結(jié)構(gòu),主語出現(xiàn)一次以后,常常省略,各種并列或平行成分太多,流水式的句子多,節(jié)奏 快;修飾成分和被修飾成分之間相隔的距離太長,不同成 分之間包嵌的成分又多,信息塊不明顯,導(dǎo)致譯員聽解有 很大困難,更不用說記憶的困難了。
內(nèi)容回憶不出:筆記無效的第一特征是譯員自己無 法辨認(rèn)所記錄的語言符號。許多譯員雖然記錄了不少筆 記,但是,做的是無用功,因為自己無法辨認(rèn)自己的筆記。 可以想象,這樣的筆記會給口譯帶來什么后果(我們發(fā) 現(xiàn),會帶來停頓、猶豫、返回重譯等不理想口譯現(xiàn)象,對 此,我們將在另文中討論)。筆記無效的第二個特征是譯 員無法弄清縮略語所包含的確切語義,因此,出現(xiàn)了譯員 面對語義模棱兩可的筆記無法判斷的尷尬局面。同樣, 這導(dǎo)致了口譯停頓現(xiàn)象。筆記無效的第三個特征是自己所寫的東西與實際的源語信息不吻合,出現(xiàn)信息歪曲和 偏差現(xiàn)象。
筆記格式不當(dāng):只有職業(yè)受訓(xùn)組別中6人明確說明 他們在口譯過程中關(guān)注每個信息命題或信息塊之間的邏 輯關(guān)系,但是,只有三人說作筆記時用符號表示邏輯關(guān) 系,如be表示因為because,but表示轉(zhuǎn)折,丨上步用de ( de¬spite) ,但從筆記本身來看,只有一人用了 so這樣的記號。 看來,學(xué)生的口譯元認(rèn)知意識是一回事,把元認(rèn)知意識內(nèi) 化為真正的行為又是另一回事。畢竟,職業(yè)譯員受過元 認(rèn)知意識訓(xùn)練,因此,他們的職業(yè)敏感性顯得很強(qiáng)。記錄 的符號隨意性大。在筆記記錄的過程中,譯員可能在那 個瞬間清楚筆下記錄的是什么內(nèi)容,但是,隨著源語信息的不斷來臨,當(dāng)初瞬間記憶的痕跡被新來的信息沖淡了, 事后卻無法回憶得出當(dāng)時記錄的具體內(nèi)容。原因就是記 錄的符號隨意性大、不統(tǒng)一,缺乏一致的、容易辨認(rèn)的符號,或者某個字不能始終代表某一具體內(nèi)容。譯員對筆記格式和筆記符號缺乏嚴(yán)格訓(xùn)練,沒有形成一套成熟的、一致的體系,因此,常常為找筆記內(nèi)容花費(fèi)時間,影響口譯效率。
依賴筆記心理過強(qiáng):有些譯員對源語信息不作積極加工和記憶,一味地聽和記錄筆記,結(jié)果根本就沒有理解 源語信息,事后回憶只能依靠筆記,這樣的口譯效果必然糟糕。正如龍惠珠和Merlini認(rèn)為的那樣,譯員應(yīng)當(dāng)對源 語信息進(jìn)行宏觀和微觀加工,這是作筆記的基礎(chǔ)(Lung 1996:311 -317, MerIini 1996: 31 -41)。如果對聽的內(nèi) 容沒有理解、吸收,筆記記得再多,也毫無意義。 4.2筆記困難的頻率和討論表2總結(jié)受試對象在記口譯筆記過程中碰到的具體 困難維度以及不同困難出現(xiàn)的頻率。
筆記困難維度
表2 職業(yè)受訓(xùn)譯員和 非職業(yè)譯員筆記困難的出現(xiàn)頻率
筆跡困難度 職業(yè)組 非職業(yè)組
(6人)次數(shù) (6人)次數(shù)
1) 信息記憶不足
無法記憶信息 5 12
源語題材不熟 4 6
信息密集度高 1 6
源語結(jié)構(gòu)太長 4 6
2)內(nèi)容分辨不清
難以確認(rèn)筆記內(nèi)容 2 12
詞語模棱兩可難辨 3 7
無法辨認(rèn)筆記字跡 3 6
筆記不符源語信息 0 3
3)筆記格式不當(dāng)
筆記符號解碼耗時 4 10
尋找筆記內(nèi)容困難 1 5
筆記符號分辨不清 1 4
邏輯關(guān)系無法理清 3 0
4) 依賴筆記心理強(qiáng)
不積極記憶源語信息 0 6
不初步加工源語信息 1 4
合 計: 32 87
表2清楚地說明,雖然職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員 漢英交傳活動中記錄筆記都面臨著上述4個困難,但是 在具體的困難類別上還是有不少差異的。比如在“信息 無法記憶”、“題材熟悉”、“信息密集度髙”、“難以確認(rèn)筆 記內(nèi)容”、“詞語分辨不清”、“筆記符號解碼耗時長”等指標(biāo)上差異不小。這些差異主要?dú)w咎于職業(yè)受訓(xùn)譯員在接 受我們的測試時已經(jīng)接受了三個月的專業(yè)訓(xùn)練,因此,比 較而言,在上述5個方面,譯員指認(rèn)的頻率不高。值得注 意的是,職業(yè)受訓(xùn)譯員懂得筆記也要表明命題之間的邏 輯關(guān)系,他們認(rèn)為這對于高效的口譯活動非常重要。因 此,有人認(rèn)為這方面自己目前還有困難,只有努力才能達(dá) 到老師的要求。從這一點(diǎn),我們也可以看出職業(yè)譯員的專業(yè)意識(professional awareness)強(qiáng),而非職業(yè)譯員卻還 沒有意識到筆記最好能夠表明命題之間的關(guān)系這一要 點(diǎn)。此外,職業(yè)受訓(xùn)譯員清楚地意識到,筆記只是提示符 號(cues),自己在作筆記的過程中要對信息作初步加工, 要主動、積極地用大腦記憶信息,而不是完全依賴筆記作 口譯。這是職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員記錄筆記的另一 大明顯差異。
4.3筆記困難的原因分析
以上我們描述了職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員在漢英 交替?zhèn)髯g過程中遇到的筆記困難的具體情況。那么,究 竟是哪些原因?qū)е铝斯P記記錄困難?這些原因的發(fā)現(xiàn)對 于口譯教學(xué)有何啟示?本小節(jié)從源語結(jié)構(gòu)、信息密度、題 材熟悉程度、信息傳遞語速和思維模型等方面對這些問 題進(jìn)行討論。
4.31源語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜
下面的有提示回憶片段(excerpts)能說明源語的表達(dá) 結(jié)構(gòu)對筆記產(chǎn)生的影響。
“因為前面的主語過長,后面的成分該如何用英語句子表達(dá)出來,如何把長段劃分成小段,這時開不了 口,就 停頓了”;“聽中文有壓力..….尤其是長的段落。并列成 分多……‘所有這些’,或‘這樣',太難翻譯,難在信息量 太大”;“漢語結(jié)構(gòu)吧,主語太長,并列成分多,有時受到漢 語原來句子結(jié)構(gòu)的影響,想不到換另外詞序的結(jié)構(gòu)來 表達(dá)。”
雖然譯員作了一些關(guān)于信息內(nèi)容的筆記或提示 (cues),但是,由于提示詞包含的內(nèi)容太多,或修飾語太多,因此,譯員無法回憶出全部內(nèi)容。此外,由于漢語的 某一詞匯通常可以作多種聯(lián)想’因此,連學(xué)生自己有時也 難以確定具體內(nèi)容。概言之,漢語語言結(jié)構(gòu)導(dǎo)致信息記 憶困難,從而影響筆記;筆記內(nèi)容本身的含糊性或不準(zhǔn)確 性或難以辨認(rèn)性,導(dǎo)致筆記解碼時間長,因此,出現(xiàn)了許多猶豫、啟動速度慢、停頓、回譯(backtracking)、錯譯、重 復(fù)、內(nèi)容不連貫等現(xiàn)象。
4.32源語信息命題數(shù)量多
“信息太密集了,我用腦子處理一下,也就是說稍微 記一下,‘抓一些大結(jié)構(gòu),去棹很多細(xì)節(jié)’,結(jié)果是,自己 筆記記了很多東西,連自己有時也辨認(rèn)不清了。比如,筆 記上有‘周’、‘敏’,但是我后來翻譯時,看不出來,自 己就不再思考了”;“‘財務(wù)’后面是轟炸式的,信息太密 集了,來不及進(jìn)行第一步的處理分析,然后再作筆記”; “ Northwest ’在原來四個不同地區(qū)發(fā)展,有無具體發(fā)展, 東部地區(qū)沒有記下來,信息量太密集,完全記不下來, ……翻譯時只能靠自己判斷了” ;“‘經(jīng)濟(jì)’……‘持續(xù)’ ……信息量太大了……”
譯員由于經(jīng)驗不老道或訓(xùn)練不足,尚未形成一套穩(wěn)定的筆記系統(tǒng)。在注意力(attentional resources)資源分配 上似乎一時很難平衡好“聽-記”兩者之間的替代關(guān)系。 碰到自己不喜歡的題材還有抵觸情緒。這些都在一定程 度上影響了學(xué)生的記憶效果。如果從mental models的角 度來看,由于學(xué)生的知識面有限,內(nèi)在認(rèn)知系統(tǒng)尚未形成 有關(guān)某個專題的模型,因此,學(xué)生的筆記雖然有了片言只 語的細(xì)節(jié)提示,即以個別名詞或動詞來概括整個句子語義或句子整體框架,伹是,他們?nèi)匀粺o法用語言構(gòu)建出其模型或表達(dá)相關(guān)信息。也就是說,以bottom-up的東西來表征自己不熟悉的top-down內(nèi)容有時不能奏效(Hoosain 1991:42 -59)。
4.33 源語信息命題間語義或邏輯關(guān)聯(lián)不強(qiáng) 我們選擇的5篇短文信息密度大,短文中包含的命 題多,表示命題之間的銜接或連貫性的標(biāo)示詞(signposts) 少(這也是官樣漢語文體的特點(diǎn)),聽者需要自已去分析 和理解命題間的邏輯關(guān)系,因此,學(xué)生要停頓考慮筆記內(nèi) 容的關(guān)聯(lián)性。換言之,因為源語文本沒有使用表示命題 間邏輯關(guān)系的符號,導(dǎo)致了譯員筆記困難。
“我此時在作邏輯分析,有點(diǎn)兒不知道邏輯層次”; “我在考慮句子歐盟的主語是什么……也就是說,中國和歐盟關(guān)系的內(nèi)容是什么”;“記不下來了,并列短語太多了,他們之間的邏輯關(guān)系是什么,很難一下子分辨”;“聽 中文有壓力,尤其是長的段落,并列成分多,最后來個‘所 有這些’,太難處理了” ;“后半段記得不清楚,比前年段要 少些,一個意群結(jié)束了,另外一個意群開始了,自己還不知道,問題大了,常常體現(xiàn)在彼此的邏輯關(guān)系上”;“邏輯 關(guān)系還沒有理清楚,又不得不開口……“
不難發(fā)現(xiàn),不少譯員認(rèn)為邏輯關(guān)系不清給他們筆記帶來了不便,也導(dǎo)致了口譯效果不理想的后果。如果譯 員不熟悉這些樣式,往往很難從中找到線索,把不同的命 題內(nèi)容有機(jī)地串連在一起。結(jié)果,譯員筆記記錄就會困難。
4. 34 譯員對源語題材不熟悉或厭煩 客觀上,譯員對官方題材不熟悉;主觀上,他們似乎 對那一套術(shù)語和語句感到反感,導(dǎo)致了筆記困難。
“話題難度大”;“西部開發(fā)。我沒有進(jìn)入語境,對題 材內(nèi)容不夠熟悉,第一句話講出來,我反應(yīng)了一下,手里 記不了這些內(nèi)容”;“這個題材大、空,沒有細(xì)節(jié)內(nèi)容,難 記”;“我討厭這樣的官樣文字”;“我討厭這樣的官樣文 字,太中國特色了,口號性質(zhì)的空泛,記不住,講不清細(xì) 節(jié),又框架,就是沒有具體影響;當(dāng)時聽的懂,但是回憶起 來什么都記不得”;“官方的東西,很多東西,我的英語不 足,three represents,中國官方有一套自己固定的表達(dá)術(shù) 語,我們還在學(xué)習(xí)那些standard version,很多時候使用英 語或口譯是為了溝通,但是對于官方文件來說,一定強(qiáng) 調(diào)自己的standanl version.目前我們還沒有接觸到這類題材的東西,因為比較難,政治敏感話題,overcommit¬ment, 這里的許多技巧閃爍其詞,你不能把話說死,你是 個政治人物。”
以上是譯員作有提示回憶時所講的困難。他們對題 材有偏好。雖然這是他們內(nèi)心的真實看法,但是一定程 度上說明他們不夠職業(yè)化,帶著個人情緒作口譯。 4.35對源語信息傳遞速度不適應(yīng) 有些譯員認(rèn)為自己剛開始口譯,在生理和心理上都 不適應(yīng)源語信息傳遞的速度。或者說,自己狀態(tài)不好,不愿意作筆記。這都是因為專業(yè)訓(xùn)練不夠,也可能是知道 我們的測試不是正式的職業(yè)測試,因此,有一定的隨意 性。但是,這至少反映了他們口譯時的一些真實的身心 狀態(tài)或反應(yīng)。
“我一般剛開始的第一二兩句聽不懂,主要是心理上不適應(yīng)”;“我感到累,不想翻譯了”;“我今天不適應(yīng),狀態(tài)不好,所以,不想寫了” ;“聽到這個topic覺得有點(diǎn)不習(xí)慣 ……大概一開始沒有記住,大腦就集中不起來。”
譯員的這些心理和生理現(xiàn)象都直接影響到他們的信 息聽辨和筆記效果。
5結(jié)論
本次研究主要采用有提示回憶這一定性手段,探索. 有關(guān)譯員口譯筆記困難的維度及其背后的原因。分析表 明,譯員在4個大的方面有筆記困難,即筆記格式、信息 密度、筆記邏輯和源語信息題材。筆記格式給譯員帶來 的困難主要是筆記前后不一致,譯員連自已本人有時也 無法辨認(rèn)自已的字跡;或者所記錄的某個字詞非但不能 有效地幫助自己回憶信息,反而要浪費(fèi)時間尋找筆記或 識別字跡。信息密度導(dǎo)致的筆記困難主要是由特定的語 篇樣式導(dǎo)致的,如語篇的語句結(jié)構(gòu)長,包含的命題內(nèi)容 多,命題前后內(nèi)在的邏輯關(guān)系必須通過譯員自己的推理 才能理清。此外,譯員對口譯題材內(nèi)容不熟悉也是導(dǎo)致 筆記困難的一個原因。除了訓(xùn)練不足等一般常見專業(yè)原 因外,導(dǎo)致上述筆記困難的主要原因在于,譯員缺乏相應(yīng) 的思維模型,知識準(zhǔn)備不足,對某些語篇樣式不適應(yīng),從 而出現(xiàn)工作記憶容量不足或者注意資源分配不合理的 現(xiàn)象。
本次研究對口譯教學(xué)有以下啟發(fā)。口譯的課堂訓(xùn)練 離不開對學(xué)生或譯員具體困難的了解。本次研究結(jié)果表 明,學(xué)生在記筆記的內(nèi)容上有一定的困難,例如,對于一 些信息密度高、語篇樣式不熟悉的題材,不能完整地記錄 信息。不僅如此,他們在使用筆記語言的形式上也有困 難,例如,字跡不清楚,導(dǎo)致辨認(rèn)模糊;筆記前后邏輯關(guān)系 標(biāo)志不清,導(dǎo)致口譯時組織內(nèi)容有難度,從而出現(xiàn)了不自然的停頓,影響了口譯的流利性。了解了學(xué)生的具體困難是制定出有效的、有針對性筆記訓(xùn)練策略的前提。在
交傳筆記能力訓(xùn)練過程中,應(yīng)當(dāng)要求學(xué)生形成既有個性 化又有高度一致性的、固定的筆記系統(tǒng),避免含糊筆記, 無效筆記。Noland說得好,“筆記系統(tǒng)一定得是自己的, 根據(jù)自己的手寫習(xí)慣可以輕松地使用……始終如一地使 用一個符號在一個語境中只能代表一個意義……筆記安 排要有意圖。空白使用要有邏輯性、一致性”(Noland 2005:294 -295) o此外,記錄筆記的真正功夫不在筆記 本身,而是在于拓展知識面,熟悉不同話題,習(xí)慣不同語 篇樣式,這是提高筆記能力的長遠(yuǎn)之道,因為理解語篇很 大程度上依賴于讀者、聽者長時記憶中的知識系統(tǒng)或背 景知識(Was & Woltz 2007 : 86 - 102)。本研究的最后啟 發(fā)是,應(yīng)有針對性地采用含有典型的漢語長句子的官樣 文章,或由長句子組成的信息塊或語篇來訓(xùn)練學(xué)生,提高 其對類似句子和文本的適應(yīng)能力、反應(yīng)能力,使其學(xué)會快 速加工、處理類似句子和文本的方法,從而有效地采取提 煉、刪減策略作好筆記。
(說明:凡對本文數(shù)據(jù)感興趣的,請直接聯(lián)系徐海銘, 交流有提示回憶數(shù)據(jù))
參考文獻(xiàn)
巴比♦艾爾.社會研究方法(上)[M].北京:華夏出版 社,2000.
上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會和上海市高校 浦東繼續(xù)教育中心.上海市外語口譯崗位資格證書 考試大綱(2002版)[Z].上海:上海外語教育出版 社,2002.
Baddeley, A. D. Human Memory: Theory and Practice[ M].
London : Lawrence Erlbaum Associates, 1990. Baddeley, A. D. & Hitch ’G, Working Memory [ A ]. In G. A. Bower ( ed. ). Recent Advances in Learning and Mo¬tivation ,Vol. 8 [ C ]. New York: Academic Press, 1974.
Basturkmen, H.,Loewen, S. & Ellis, R. Incidental Focus on Form and Classroom Practices[ J]. Applied Linguis¬tics, 2004(2).
Bloom, B, The Thought Process of Students in Discussion [A], In S. J. French (ed. ).Accent on Teaching: Ex¬periments in General Education [ C ]. New York : Har¬per, 1954.
Christoffels, I. K.,de Groot, A. M. B. & Kroll,J. F. Memory and Language Skills in Simultaneous Interpre¬ters: The Role of Expertise and Language Proficiency [J]. Journal of Memory and Language,2006 ( 3 ).
Christoffels,. I. K. , de Groot, A. M. B. & Waidorp, L. J. Basic Skills in a Complex Task : A Graphical Model Re¬lating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous In¬terpreting [ A ]. Bilingualism : Language and Cognition [C]. Cambridge University Press, 2003.
Daro, V. Experimental Studies on Memory in Conference In- terpreting[J]. Meta,1997(4).
Denscombe, M. The Good Research Guide for Small-scale So¬cial Research Projects [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Doherty,M. Language Processing in Discourse [ M]. London and New York: Routledge,2002.
Garretson, D. A. A Psychological Approach to CI[J]. Me- ta, 1981(3).
Geertz, C. Deep Play: Notes on the Balinese Cockfightf A]. In Clifford Geertz ( ed. ) • The Interpretation of Cultures [C]. New York: Basic Books, 1973.
Gile, D. Methodological Aspects of Interpretation and Trans¬lation Research [ A ]. In Lambert and Moser-Mercer (eds. ). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [ C ]. Amsterdam/Philadel¬phia: John Benjamins Publishing Company, 1991.
Gile,D. Teaching Conference Interpreting : A Contribution [A]. In M. Tennet ( ed. ). Training for the New Mil¬lennium [C], Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 1991.
Hoosain, R. Psycholinguistic Implications for Linguistic Rela¬tivity :A Case Study of Chinese [ M ]. London and New York : Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 2005.
Lung, R. Note-taking Skills and Comprehension in Consecu¬tive Interpretation [J]. Babel,1996 ( 45/4 ).
Merlini, R. Interprit-consecutive Interpretation Module [ J ]. The Interpreters1 Newsletter, 1996(7).
Miller, G. A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Information Pro¬cessing [J]. Psychological Review,1956(63).
Nolan, J. Interpreting : Techniques and Exercises [ M ]. Multi¬lingual Matters Ltd, 2005.
Was, Christopher, A. & Woltz,D. J. Reexamining the Re¬lationship Between Working Memory and Comprehen¬sion :The Role of Available Long-term Memory [ J ]. Journal of Language and Memory,2007 (56).
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有