亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

口譯與演講藝術-行業(yè)動態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
口譯與演講藝術-行業(yè)動態(tài)-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

口譯與演講藝術

分享到:

1    前言
演講,又稱演說、講演。簡單地說,就是面對眾人較為系統(tǒng)的講話。具體來說,它是一種借助于口頭表達的社會交際、信息及情感傳播 和交流的直接現(xiàn)實性很強的活動1'1。為了達到 理想效果,這種活動需要一定的語言講究和造 詣,因此人們常稱演講是一門藝術。
口譯,尤其正式場合的會議口譯,是在大庭廣眾前進行的語言翻譯服務。由于口譯員置于 全面接受聽眾審查和檢驗的地位,這對譯員的口才表達、心理素質(zhì)以及風度儀表都提出比較 嚴格的要求。正式場合的譯員,與演講者一樣, 不但要使用語言(verbal)的手段,還要恰當運 用非語言(Nonverbal)的手段,如聲調(diào)、語氣、面 部表情、手勢和身體姿勢等重要的非語言因素。
美國加州大學洛杉磯校的Albert Mehrabian教授對影響聽眾印象的各類因素進行了一項調(diào)查。他發(fā)現(xiàn)影響聽者對信息(message)理解的因素中,55 %是演說者的非語言交際(面 部表情、手勢等體語),38 %是演說者的聲音 (音質(zhì)、聲調(diào)、語氣、音量、語速),7 %才是演說 者所說的話。 Fast也指出:"除了語言的因素 以外,說話者的表情、身體姿態(tài)等可以伴隨著語言表達出絕對不亞于語言的復雜的信息"。 因此,要成為一名優(yōu)秀口譯員,除了母語和外語兩方面都必須具備較高素養(yǎng)外,演說能力 及技巧的掌握對口譯的成功尤為重要。
2譯員應具備的演講能力
2.1 口譯員的語言能力
語言是一種能力,它包括表達力、表現(xiàn)力、 邏輯思維能力等,而這些都是優(yōu)秀的演講者和 譯員共通的素質(zhì)。
2.1.1良好的語言表達力
這種能力可以是天生的,也可經(jīng)過后天培 養(yǎng)、訓練而成。譯員通過針對性訓練,可以達到口語表達流利順暢,吐字清晰準確,語調(diào)抑揚頓 挫,聲音悅耳和諧,節(jié)奏均勻流暢,從而形成有 聲有色的語言轉換。讓•艾赫貝爾(Jean Herbert)說過,"口譯員應避免語調(diào)呆板、平淡、毫 無生氣,用這種語調(diào)翻譯,會使聽眾厭倦發(fā) 困"151。 口譯要求準確達意、措辭恰當、內(nèi)容完 整、傳神傳情,使交流雙方達到真正溝通的目 的。因此,節(jié)奏適宜、音色優(yōu)美的譯員往往一開 始就會給聽眾以好感,也倍受演講者的歡迎和 喜愛。陳毅生前也說過,有一個好的翻譯在場, 他和外賓交談就"像吃冰淇淋一樣,十分舒坦。
2. 1.2表達清晰、用詞準確、簡潔精練
"事以簡為上,言以簡為佳",這自古以來 為人們所追求。換言之,"辭越樸則文越高"。
 
因此,口譯所用語言也應力求簡明準確,能切情、切意、切境,既不裝腔作勢,又不矯揉造作,給聽眾以干脆利落、簡明凝練的形象。尤其是漢譯英的口譯轉換,語言表達容易啰嗦,不僅給譯員造成時間上的被動,而且往往給聽眾留下詞不達意或言過其實的不良印象。
2.1.3言必有序,邏輯層次清楚明了
無論做何種題材的口譯,包括會議口譯、電 視訪談口譯、商務談判口譯、法庭口譯等,譯員 對每一段口譯都應該有一個"怎么說"的考慮 過程。因為不經(jīng)思考,信口開河、前后矛盾、語 無倫次、丟三落四的表達都會沖淡、淹沒、攪混 主題中心,從而損害意思表達,使聽眾不知所 云。因此,要想做好口譯,譯者應該事先考慮開 頭、展開和最后收尾的大體合理構架,如能一環(huán) 緊扣一環(huán),條分縷析,論述層次分明,思想結構 嚴謹、邏輯性強,定能給聽眾深刻影響,順利完 成信息的轉換,取得良好的口譯效果。
2.2 口譯員的知識基礎
除了扎實的語言基本功,譯員還必須具備 豐富的學識,這不僅是一般演講成功的基礎,也 是一場口譯順利完成的基本條件。
譯員工作接觸面廣,各種話題都可能遇到。 因此,譯員必須博覽群書,掌握豐富的百科知 識,上知天文,下知地理,不僅熟悉一般常識,還 應了解社會常識、法律法規(guī)、名勝古跡、古今中 外的史料傳記、名人軼事,各國風土人情,宗教 信仰等,使自己成為一個知識、豐富的"雜家"。
此外,譯員有時還必須具備某些專門領域 的專業(yè)知識,但這些知識可以是臨時性的,而且 應不等同于專業(yè)人員水平。巴黎高等翻譯學校 現(xiàn)任校長M.勒代雷說過:"譯員只要具有足夠 的知識,能解決單憑語言知識不能解決的問題, 那么他毋需成為某一主題的專家就能進行" 。 因此譯員提前準備的話語主題、背景知識、專業(yè) 術語對一場口譯的成功與否至關重要。
口譯的本質(zhì)是一種文化傳遞和交際。因此,譯員還應盡量了解各種文化間的差異,從而 擁有較強的跨文化意識,使翻譯準確地道,避免 錯譯而導致的誤會。另外,由于譯員個人的社 會閱歷、工作經(jīng)驗也會逐漸內(nèi)化成知識的一部 分,豐富的臨場經(jīng)驗和工作實踐會在某種程度 上彌補某些知識的欠缺。
2.3 口譯員的心理素質(zhì)
口譯員面臨的是群體,而且往往是生疏的、頻繁變換著的聽眾,而口譯的成敗牽涉到對譯 員本人及所代表團體的評價。因此,現(xiàn)場口譯對譯員的心理素質(zhì)提出了較高的要求,譯員需 要有優(yōu)于一般人的心理素質(zhì)。有些譯員,當他 們面對正襟危坐的政府高官、大名鼎鼎的名流 巨賈、濟濟一堂的中外記者、黑壓壓翹首以待的 譯語聽眾時,會嚴重怯場。
怯場指的是面對大庭廣眾,心跳加速,手心出汗,喉嚨發(fā)緊,惡心,發(fā)抖,甚至張口結舌,動彈不得等現(xiàn)象。而怯場出現(xiàn)的根本原 因在于感到自我形象受到了某種嚴峻考驗的威脅,擔心一旦失敗,體面盡失,給自己帶來種種 不良后果。對于演講者,有關方面的研究結果表明:有良好教育的人演講時70%左右的人都 認為怯場是自己最嚴重的問題1'1。西方學者斯 德尼•史密斯曾深刻指出:"在缺乏勇氣的情況下,許多偉大的才能都消失了。"所以心理壓 力是口譯人員和演講者都面對的問題。
人聚成眾,眾則有勢,勢則生威,即使聽眾 對口譯員不構成任何危險和威脅,場面大也會 令其承受某種無形的心理壓力,使其不適,而生惶恐。尤其是在譯員對源語講話人及其講話內(nèi)容一無所知的情況下,他們所承受的心理壓 力會更大。另外,由于口譯具有現(xiàn)場性、即席 性和一次性特點,譯員在口譯過程中很難避免 失誤,而惟恐出錯的擔憂又會加重譯員的心理 負擔,造成其心理過載。
因此,自信心的培養(yǎng)和怯場心理的克服尤顯重要。
自信是個體對自己認識活動和實踐活動的 后果抱有成功把握的一種預測反應,是一種推 斷性的心理過程。自信心是譯員必須具備的心 理素質(zhì),它可以堅定譯員的意志,能對聽眾產(chǎn)生 較強的感染力,從而形成一種威信。同時,充分 的自信能夠幫助譯員克服當眾口譯的一些消極 心理,減少心理負擔,冷靜、敏捷、從容地應對 在口譯工作中出現(xiàn)的任何意外。
要克服怯場,首先要準備充分,從而增強 自信。《禮記中庸》篇有這樣一句話:"凡事預 則立,不預則廢"。譯員事前充分準備,就能做 到運籌帷幄,得心應手。演講大師林肯曾指出: "即使是有實力的人,若缺乏周全的準備,也無 法做到有系統(tǒng)、有條理的演說"。這同樣適用于 口譯,尤其經(jīng)驗不足的新手。其次,可以使用積 極的心理暗示,抵抗消極暗示所起的負作用,使其產(chǎn)生正面作用。運用積極心理暗示,就是盡 量避免各種使人沮喪泄氣的根源,暗中不斷給 自己鼓勁打氣。例如,可以這樣想:"我有這個 能力站在臺上,因為我對這個主題有備而來, 比聽眾知道得多,口譯傳遞出的信息一定會受 到歡迎。""我就是我所譯主題的專家和權威, 沒有人對這個問題比我了解的更多、更深、更全 面,我是最有資格的口譯員","別人能做的事, 我也一定能做,別人能干好的事,我也可以干得 好,甚至更好"等。
2.4 口譯員的態(tài)勢語
口譯和演講作為現(xiàn)場的口頭表達方式,除 了明確的有聲信息輸出外,還有一種相伴的無 聲信息輸出,這種信息所具備的含義雖然相對 模糊,但卻能輔助釋義有聲語言,更強烈、更豐 滿、更確切地表達譯員和演講者的思想感情和 意境。這種負載著一定信息并輔助釋義有聲語 言共同完成和完善表達任務的東西,在語言學 界和演講學界被稱之為態(tài)勢語言111。
態(tài)勢語是人們通過面部表情、手勢動作、身 體姿勢、穿著打扮等來表情達意的一種非語言 的交流方式(Nonverbal communication)往往講話人的搖頭、眨眼、揮手、聳肩都包含極為豐富 的信息。
在口譯中應用得體的態(tài)勢語言有助于展示 譯員良好的風采,給聽眾留下美好的形象。同 樣,與聽眾進行適時的交流會有助于提高口譯 效果,而埋頭讀譯稿、目光呆滯或目光如炬,都 會影響口譯效果。聰明的做法是在口譯開始時
在聽眾中尋找一副友好熱情的面孔,當要注視 聽眾時就注視這張面孔,與這個人進行目光交 流,互相點頭、微笑。隨著口譯的進行,可多找?guī)讉€或幾組這種友好的聽眾作為交流的對象, 這樣譯員也會感到心緒穩(wěn)定。只有顯得從容自 然的口譯員才能傳遞同樣的感覺給聽眾。目光 交流有四大作用:一是表示對聽眾的尊重;二是 吸引聽眾的注意力;三是維持聽眾對講話人或 內(nèi)容的信心;四是獲取聽眾的反饋和反應。
總之,舉止自信謙和,表情安詳穩(wěn)重,臉上稍帶微笑,態(tài)度謙虛而不拘謹,穩(wěn)重,沉靜,不卑不亢,穿著大方得體,風度高雅是每位譯員應有的儀容和外貌。有時,別人往往能從譯員在現(xiàn) 場所呈示的形體及氣質(zhì),獲得一種安全感和信 任感,其實,這也就是譯員健全的生理表象與 素質(zhì)的外在魅力^。這些在一定程度上會對 口譯效果產(chǎn)生積極的影響。
3 結語
口譯活動是信息的傳達和語言的交流,譯員需要一種綜合的演講能力。口譯的整體效果,一半取決于語言的質(zhì)量,一半取決于演講技 巧的運用。要成為一名優(yōu)秀口譯員,除了具備出色的語言能力和良好的個人素養(yǎng),能否恰到 好處地運用語言與非語言的演講技巧,也直接 影響著傳譯質(zhì)量和聽眾的接受效果。因此,演 說技巧的掌握對于口譯的成功與否極為重要。

(摘自:中國科技翻譯-黃建鳳,李雪)

廣東經(jīng)濟發(fā)展國際咨詢會上“九段翻譯”技驚四座
口譯員的記憶訓練方法

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢