亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

專利說(shuō)明書翻譯-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
專利說(shuō)明書翻譯-專利翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

專利說(shuō)明書翻譯

分享到:
專利說(shuō)明書翻譯

專利說(shuō)明書(Patent Specification)是專利文獻(xiàn)(Patent Literature)的主體,其編寫格式必須符合英語(yǔ)國(guó)家專利法規(guī)定的統(tǒng)一要求。
專利說(shuō)明書的結(jié)構(gòu)
    (1)扉頁(yè)標(biāo)頭(Title Page Header)
    英語(yǔ)國(guó)家專利說(shuō)明書的扉頁(yè)標(biāo)頭部分主要是開列專利的著錄項(xiàng)目。每一項(xiàng)目都標(biāo)注有專利局間情報(bào)檢索國(guó)際合作委員會(huì)(ICIREPAT)統(tǒng)一規(guī)定的數(shù)字代碼。例如:
    [11]Patent number——專利號(hào)
    [19]WIPO Standard ST.3——WIPO標(biāo)準(zhǔn)ST.3制定的國(guó)家代碼
    [21)Application number——申請(qǐng)?zhí)?br />     [22]Application lodged/filed date——申請(qǐng)日期
    [23]Complete specification lodged date——完整說(shuō)明書的提交日期
    [30]Data relating to priority under the Paris Convention——遵照巴黎公約規(guī)定的優(yōu)先權(quán)數(shù)字
    [45]Issued date——獲準(zhǔn)專利權(quán)的專利說(shuō)明書出版日期
    [51)International patent classification——國(guó)際專利分類號(hào)
    [52]Domestic or national classification——本國(guó)專利分類號(hào)
    [54]Title of the invention——申請(qǐng)專利的名稱
    [56]List of prior art documents, if separate from descriptive text——關(guān)于先前技術(shù)的文獻(xiàn)參考目錄(這些不在該專利內(nèi)容之中)
    [57]Abstract——文摘及專利權(quán)項(xiàng)要求
    [58]Field of search——審查時(shí)所需檢索學(xué)科的范圍
    [71]Applicant(s)——申請(qǐng)人姓名
    [72]Actual inventor(s)——實(shí)際發(fā)明人姓名
    [73]Assignee(s)——發(fā)明受讓人姓名
    [75)Inventor(8)——申請(qǐng)人兼發(fā)明人的姓名
    (2)文摘(Abstract of the Disclosure)
    專利說(shuō)明書的第二部分是內(nèi)容文摘部分,由專利申請(qǐng)人寫成。它是本發(fā)明全部技術(shù)原理的摘要,技術(shù)性較強(qiáng)。
    (3)發(fā)明背景(Background of the invention)
    發(fā)明背景部分分為發(fā)明的專業(yè)范圍(Field of the invention)和原先技術(shù)說(shuō)明(Description of the Prior Art),介紹本發(fā)明所屬技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展水平和存在問(wèn)題。
    (4)發(fā)明摘要(Summary of invention)
    首先指出本發(fā)明所能夠解決的問(wèn)題及其主要優(yōu)點(diǎn),然后,再?gòu)募夹g(shù)上逐項(xiàng)介紹本發(fā)明的目的。
    (5)對(duì)于附圖的簡(jiǎn)述(Brief Description of the Drawing)
    這一部分內(nèi)容放在詳細(xì)敘述本發(fā)明“最優(yōu)實(shí)施方案”(Preferred Embodiment)之前,以便結(jié)合附圖加以說(shuō)明。    ;
    (6)最優(yōu)實(shí)施方案說(shuō)明(Description of the Preferred Embodiment)
    該部分是專利說(shuō)明書中對(duì)發(fā)明的技術(shù)原理介紹得最詳細(xì)和最完整的一部分。按專利法規(guī)定,專利申請(qǐng)者必須提供實(shí)施該專利的全部必要的技術(shù)資料。
  (7)專利權(quán)項(xiàng)范圍(Claims)
  專利申請(qǐng)者用法律語(yǔ)言嚴(yán)密陳述發(fā)明的內(nèi)容實(shí)質(zhì)及特點(diǎn),并且根據(jù)其所述的獨(dú)創(chuàng)性提出專利權(quán)項(xiàng)要求,以便達(dá)到壟斷此項(xiàng)專利的目的。
    (8)引用文獻(xiàn)(References Cited)
    引用文獻(xiàn)部分位于專利說(shuō)明書的結(jié)尾,大多數(shù)為他人的專利,列出的目的是提供參考。

專利翻譯服務(wù)
專利翻譯

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢