亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

“許多朋友”還是“不一樣的朋友”?-文學翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
“許多朋友”還是“不一樣的朋友”?-文學翻譯-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

“許多朋友”還是“不一樣的朋友”?

分享到:
“許多朋友”還是“不一樣的朋友”?
 
原 文:
 
There are friends and friends.
 
原譯1:
 
到處都是朋友。
 
原譯2:
 
我們的朋友遍天下。
 
 
辨 析:
 
盡管原譯2看上去比原譯1要美,可是兩個譯文都是望文生義的錯譯。這是一句英語諺語,這里強調的不是數量上的多,而是性質上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。原句的句型是英語中常見的一種習慣說法,上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》and詞條下的第5個釋義中講得很清楚:“表示……同一事物質地的優劣不同”,提供的例句是:There is coffee and coffee. (咖啡有這種那種之分。)如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:There are books and books.(書跟書不一樣。)(有好書,也有壞書;有的書值得一讀,有的書毫無價值。)There are ways and ways of doing it. (做此事有各種不同的方法。言外之意很可能是:你這個辦法不好,完全有更好的辦法。)
 
這里還要提一下,and的含義和用法要遠遠多于漢語的“和”字,原句and前后的兩個friends,從語法結構上講是并列的,但從語義上看是不對等的。
 
“成家”與“有孩子”
and總表示“和”嗎?

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢