亚洲第一视频区-亚洲第一视频网-亚洲第一视频网站-亚洲第一视频在线-国内高清久久久久久久久-国内国内在线精品视频

招投標書翻譯要求-標書文件-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317
招投標書翻譯要求-標書文件-南京翻譯公司|翻譯公司|南京同傳翻譯公司-025-83805317

招投標書翻譯要求

分享到:
招投標書翻譯要求譯文準確,譯文須嚴謹,譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。

1.譯文須準確
譯文準確是指招投標譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標投標是一種商務活動,招標投標文件從本質上說就是商務合同,翻譯招投標文件必須準確。翻譯人員在落筆前應正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。
 
1.1 專業詞匯
招標投標已成為一種通行的、具有強制性規范的貿易形式,已形成一些專業用語其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時應予注意。
例如:“總包(交鑰匙)工程招標文件”,應該翻譯成 Turnkey Contract。
再例如:“對投標人進行投標資格預審”應該翻譯成“ prequalif”,與此對應“對投標人進行資格后審”應該譯為“ to postqualify tenderer”。
又如,“聯營體牽頭公司的名稱”這是一個很專業的詞匯,是指多個投標人為了滿足招標人提出的條件而暫時結成的聯營體,作為單一投標人參加和履行合同,合同履行完畢即解散,各投標人所擁有的資產也補合并。它應該翻譯成:“ Name of company leading the joint venture”,這里的“the joint venture”不是常用的“合資企業”,而是指上
文的“暫時結成的聯營體”。
再舉幾例:
國產貨物(或已進口貨物)投標價格表
Bid schedule of prices
供貨情況總表
Brief description of the goods
技術規格偏離表
Specification deviation form
投標保證金格式
Form for bid security
資格審查文件
Qualification document
預付款保函格式
Specimen of letter for Guarantee for advance payment
 
2.譯文須嚴謹
招標投標是一種商務活動,招標文件是買方發出的詢盤,具有邀請要約性質;而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。無論是招標文件還是投標文件在實質上都屬于經濟合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。
 
2.1用詞嚴密
招投標文件是商務文件,其措辭力求規范、嚴密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標文件時,應注意其多用正式詞語和詞語并列的特點并在譯文中作恰當處理。
 
2.1.1多用正式詞語
招投標文件中,常常用正式詞語,復合短語替代被許多英語作家推薦使用的簡單介詞、連詞,如用 along the lines of代替like,用 for the purpose of代替for;用正式、古舊的詞匯替代常用詞,這樣使招投標文件顯得正式、嚴謹。
例如:
(1)修改文件將以書面形式通知所有購買招標文件的未來投標人。未來投標人應立即以書面形式確認已收到該修改文件。
譯文: The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders, who have purchased the Bidding Documents. The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC
(2)在當局接受了某個投標書的情況下,該投標人按雙方簽訂的合同條件向當局提交履約保證的日期。
譯文: In the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms the contract thereby made between them.
 
2.1.2詞語并列
在招投標文件中有詞匯并列的情況,同(近)義詞或相關詞往往由and或or連接使用,例如: stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfilll or perform, null and void, in full force and effect等,這種詞匯并列使用一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產生的歧義,體現招投標文件嚴謹的特點;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現招投標文件的古雅、正式。例如:
此類后果常常是,合同被宣布無效,以及承包商的投標保證金將被沒收。
譯文: Such consequences would normally be that the contract is declared null and void
and the contractor forfeits his tender security
 
2.2結構嚴謹
招投標文件的句法特點是結構復雜,強調句意完整嚴密;招投標文件多用陳述句長句、圓周句,少用省略句,以防出現歧義。
 
2.2.1多用陳述句
由于需要準確客觀地陳述,規定各方當事人的權利與義務,招投標文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。陳述句用于闡述、解釋、說明、規定和判斷,語言顯得比較客觀、平實。
例如:所有投標書須于規定的開標日當天上午10點之前送達位于下列地址的中國機械進出口總公司并被有效地接受。所有投標書將于北京時間2001年12月20日10:30被啟封。
譯文: All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corporation before 10: 00 a.m. on the specified opening date at the address below Bids will be opened at 10: 30 a.m. December 20, 2001(Beijing time)
 
2.2.2多用長句
與普通英語相比,英文招標文件的句子較長,結構也復雜得多。使用長句可以準確界定參加招標投標各方的權利與義務,排除被曲解、誤解或出現歧義的可能性。招投標文件中的狀語從句和定語從句等附加成分不僅多,而且常居于顯著的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,這樣使招標投標文件邏輯嚴謹、文風莊嚴,也可以對各方履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免今后可能發生的爭端,以維護各方的利益。
例如:應通知投標人,如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發送了他的投標書,他有權對其做出修改或更正,但規定,關于任何此類修改或更正,投標人必須使雇主/工程師在規定的投標書提交日期之前收到書面文本。如此修改或更正后的投標書正本即被認為是正式的投標書。
譯文: The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders. The original tender thus modified or corrected would then be considered as the official tender.


標書翻譯
石油煉化企業工程監理標書翻譯

Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權所有

蘇ICP備16061228

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢